Блог сайта «И ПРО ЭТО» /blog?t=%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 Wed, 31 May 2017 11:30:05 +0300 ВЫБЕШИВАЕТ ДО ДРОЖИ http://mirtesen.ru/pad/43380299681 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43380299681 Wed, 24 May 2017 21:02:18 +0300 Эвелина * лингвистика личное языкознание
Что вы думаете, когда говорите или слышите: «Я тебе завтра отзвоню», «Приезжай с супругой копать картошку», «В сквере погибли два алкаша»? Мне это всегда очень неприятно и вот почему...




ГИБНУТЬ, ПОГИБНУТЬ несов. неперех.


1) а) Разрушаться, прекращать существование в результате неблагоприятных или
трагических обстоятельств; погибать, утрачиваться, исчезать.
б) Умирать (обычно преждевременной или насильственной смертью).
2) перен. Бесполезно растрачивать, губить силы, способности и т.п.; пропадать.


Погиб гроссмейстер телешоу «Своя игра» Андрей Жданов. неправильно, поскольку он тихо умер у себя дома и был немолод.

Вася Петров погиб в 23 года. Инфаркт случился, когда он распивал спиртные напитки с товарищами. неправильно. Вроде и смерть преждевременная, но не звучит, потому что он бухал, вёл разгульный образ жизни и сам виноват.

Мужчина, который спас троих детей, погиб на месте. правильно. Так сложилось, что «погиб» это когда есть ощущение трагедии и случилось нечто непредсказуемое, например, человек разбился на машине или акула напала.


Русская культура погибла окончательно. — правильно.


СУПРУГА —  жен. (устар., теперь офиц. и прост. или ирон.). То же, что жена (в 1 знач.). Посол с супругой. Собрался было на рыбалку, да с. ругается. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Я пригласил Петровича и его супругу попариться в бане. неправильно, тем более, что высокий стиль слова не сочетается с простым обращением «Петрович»

А вот и мама моей супруги, Евдокия Афанасьевна. неправильно КРОМЕ Что, Васютка, супружница законная не пущает тебя пивасика выпить, да? (ироничное, намеренно употреблено)

Путин с женой посетили Брюссель. неправильно

Супруга главы государства прибудет на мероприятие. правильно


ОТЗВОНИТЬ — ОТЗВОНИТЬ, ню, нишь; совер. Кончить звонить (во 2 знач.). Звонарь отзвонил к обедне, ко всенощной. Отзвонил и с колокольни долой (посл. о безразличном отношении к делу). | несовер. отзванивать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю

Я вам отзвоню по поводу мероприятия для блогеров. неправильно, во-первых, тут прошедшее время получается, во-вторых, нет никакой иронии.

ДОПУСТИМО: Да уж отзвонился, голубчик! Посадили его далеко и надолго...

Колокола отзвонили и стало совсем тихо. правильно

Старые часы отзвонили двенадцать ночи. правильно


Но больше всего меня расстраивает употребление псевдонаречия «по-любому», которого не существует в русском языке. Это уже слово-маркер. Ясно, с кем имеешь дело! Расскажите, какие ошибки в речи вас раздражают?



]]>
ПЕРЕВЕСТИ НЕПЕРЕВОДИМОЕ: «Кузькина мать» и «от мёртвого осла уши» http://mirtesen.ru/pad/43937829210 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43937829210 Thu, 27 Apr 2017 20:02:24 +0300 Эвелина * #английский #английскийязык история лингвистика преподавание психология #репетитор #школа #языкознание
Вы не задумывались над тем, почему некоторым из нас выступление Сафронкова в ООН показалось настолько оскорбительным и недопустимым? Как говорится, дьявол кроется в деталях.




Дело в том, что это звучит грубо лишь для носителей русского языка. Ведь он, будучи дипломатом, обращается в своей речи на «ты». При переводе на английский, фраза будет звучать проще: "Look at me! Don’t turn your eyes away". Ничего сверхъестественного она не содержит. А вот по-русски сразу вспоминается «В глазааа смареть», когда тебя в переулке зажали гопники. То есть, агрессивная направленность фактического высказывания Сафронкова не носителю русского языка всё равно непонятна.


Перевод реалий, то есть, слов и устойчивых выражений, вызывающих усмешку или негодование у одного народа или даже социальной группы, и совершенно неясных для остальных — всегда представляли сложную задачу для переводчиков и редакторов. Как их переводить? Не выйдет ли это слишком грубо и вульгарно? Не исказится ли от этого смысл? Может, перевести дословно, а потом подробно объяснить?


Так заседание ООН в Нью-Йорке, состоявшееся 12 октября 1960 года, вошло в историю знаменитым выступлением первого секретаря ЦК КПСС Никиты Хрущёва. Вернее не самим выступлением, а легендой о том, что Хрущёв якобы обещал показать американцам «кузькину мать» и постучал ботинком по трибуне ООН. Знаменитый снимок Хрущёва с ботинком в руке не что иное, как фотомонтаж, фальшивка. Но Хрущёв действительно произнёс знаменитую фразу о «кузькиной матери», но это произошло 24 июля 1959 года на открытии выставки в СССР и, естественно, не несло никакой угрозы.


Перевод не только поговорок, но и устойчивых выражений и фразеологизмов является крайне затруднительным. Например, российские иммигранты нередко испытывают сложности с тем, чтобы правильно донести значение таких простых фраз, как (You have been through so much, I’m so excited, I’m sorry for you или You poor thing) и так далее. Людям, которые не живут в сфере английского языка, трудно себе представить, какую огромную роль играет выражение don’t be unreasonable или I see no logic in it в жизни людей, живущих в англоговорящем мире. Для нас «не сердись»  и «ты не логичен» звучат скорее как поиск примирения, а в англоязычных странах — как обвинение в неадекватности и грубость. Такая чудовищная для нас фраза “Fuck you!” нередко переводится как «фига се!» или «отстань», а вовсе не является ругательством.


Отдельную проблему составляют аллюзии или игра слов в художественных фильмах или литературных произведениях. Смотря фильм в переводе, всё время чувствуешь, что тебя обманывают, потому даже фильмы со сложной лексикой я часто смотрю в переводе, но с английскими субтитрами. И постоянно испытываю  досаду, вскрикивая: Да он же совсем не то сказал! Он не то имел в виду, ясно, что перевод далёк от смысла!


Сейчас я участвую в регулярных вебинарах «Сухая грамматика, продвинутый курс» для тех, кто уже понимает разницу, изучал английский язык и очень хочет знать его лучше, так, чтобы чувствовать себя свободно во время поездок за границу, общения с иностранцами или просмотров голливудских фильмов. Мне очень нравится то, что в программе нет ничего лишнего, это позволяет сконцентрироваться на главном. Это курс, созданный «своим для своих», автор ведёт популярный развлекательный блог долгие годы.


Формат вебинара идеален для современного ритма жизни и нашей загруженности, а также позволяет не волноваться, если ты не знаешь ответа на вопрос, заданный преподавателем. Ты учишься получать удовольствие от саморазвития, не получая никакого стресса. Можно просто слушать объяснения и ответы других, ведь к доске тебя никто не вызовет, поэтому я по-дружески рекомендую вам узнать, как можно выучить английский язык с минимальными затратами средств и времени.


В наше время совсем не знать английского языка, это… всё равно что быть совершенно глухим на одно ухо. Потому что вы не понимаете половину реалий или, что ещё хуже, вам только кажется, что вы понимаете, но на деле всё обстоит иначе. Даже если вы путешествуете с гидом и переводчиком или читаете адаптированную книгу, вы многое упускаете! Потому смотрите фильмы в оригинале и с субтитрами, слушайте выступления политиков и читайте статьи и новости преимущественно на языке оригинала и обращайтесь к первоисточнику, иначе смысл искажается, непонятна суть, а все ошибки и заблуждения некомпетентного переводчика становятся вашими собственными.



]]>
«КВАРТИРА ГОСТЯМИ ПОЛНА…» Краткий субъективный анализ текста http://mirtesen.ru/pad/43839361613 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43839361613 Wed, 26 Apr 2017 20:03:34 +0300 Эвелина * история #литература психология #стихи #стихотворение #языкознание
Стихотворение, которое недавно вспомнили и почему-то начали с восторгом перепечатывать на разных сайтах, на мой взгляд, того не стоит. Прежде всего, оно невероятно неуклюжее и вторичное. У него совершенно нет собственного голоса, узнаваемости, оно будто сшито из разноцветных лоскутков. Образы топорные, корявые, сплошные банальности. Но его почитателей можно простить хотя бы потому, что они не знают, по каким признакам можно отличить хорошее стихотворение от плохого, да и сравнивать им не с чем...





Неискушённого читателя может привлечь надрывность «А тот попадёт под колёса…» но и эта трагичность не принадлежит автору, она скопированная, фальшивая:


Квартира гостями полна.
На матери платье в горошек.
И взрослые делятся на
хороших и очень хороших.
Звон рюмок, всеобщий восторг.
У папы дымит папироса.
Вот этот уедет в Нью-Йорк,
а тот попадет под колеса.
Осенний сгущается мрак,
кончаются тосты и шутки.
И будет у этого рак,
а та повредится в рассудке.
И в комнате гасится свет.
И тьмой покрываются лица.
И тридцать немыслимых лет
в прихожей прощание длится.
Как длится оно и теперь,
покуда сутулы, плешивы,
вы в нашу выходите дверь,
и счастливы все вы, и живы.


<Игорь Меламед>


Давайте посмотрим на образы поближе. «На матери платье в горошек». Эта никому ненужная дурацкая подробность совсем не отражает факта, что «она была наряжена» или «выглядела не так, как каждый день». Это лишь перегружает текст деталями. У прозаика Михаила Веллера есть умение сказать всё, лишь коснувшись: «Отдыхали на скамейках старички, курили молодые стильные мамаши, мелькала детвора в азарте…» Смотрите, он не сказал, что было надето на женщинах или какие у них были причёски! Не дал нам ни одной догадки, но эти «стильные мамаши» — ярчайший образ, рисующий уверенных в себе, подбоченившихся женщин, уже успевших сбросить лишний вес и одетых по последней моде! Каждый додумывает в соответствии с собственными представлениями. И потому Веллер — гений, а Меламед — ремесленник от литературы.


«Взрослые делятся на хороших и очень хороших». Тоже весьма сомнительно, учитывая, что речь идёт от лица маленького мальчика, каким автор на минуту себя почувствовал. Дети обладают потрясающей интуицией и эмпатией, они замечают во взрослых гниль мгновенно! Взрослый мужчина бывает тактичен, для него все «хорошие».


«У папы дымит сигарета» и «Осенний сгущается мрак» — невероятно избитые штампы. «И тридцать немыслимых лет в прихожей прощание длится» это уже кивок в сторону Пастернака, которым Меламед интересовался, как поэтом: «И дольше века длится день и не кончаются объятья». «Звон рюмок, всеобщий восторг» — вообще какой-то репортаж, а не стихотворение, где каждое слово должно быть на своём месте, как в рецепте.


«И в комнате гасится свет. И тьмой покрываются лица» тоже очень слабо. Сравните с Кенжеевским: «Если времени больше не будет, если в небе архангела нет — кто же нас, неурочных, осудит, жизнь отнимет и выключит свет?»


Стихотворение написано 2002-м, позже чем, разумеется, стихотворение Р. Рождественского. И, конечно же, поскольку Меламед не только писал стихи, но и долгие годы работал редактором и переводчиком, был образованным человеком, который не мог не читать Роберта Рождественского, скорее всего, эта интонация появилась в его стихах появились неспроста:


В музее тепло и пустынно.
Директор шагает со мной.
«Вот эта большая картина
написана перед войной.
И что нам особенно важно —
показан типичнейший быт...
Названье ее странновато:
«Никто никому не грубит».

На лавке, как будто на троне,
который всему научил,
сидят, неподкупные, трое
спокойных и сильных мужчин.

Надежда рыбацкой элиты,
защита от всяких обид...
Ставрида, вино и маслины.
Никто никому не грубит.

И женщина сбоку. Непрочно
ее полушалок цветет.
Чуть-чуть она даже порочна.
Но это ей, в общем, идет!

Над нею мужская когорта
вершит справедливейший суд.
Сейчас они встанут и гордо
решение произнесут.

Мужские права обозначат.
Поднимут бокалы вина.
Они еще пьют и не знают,
что все переменит война...

Один, орденами бряцая,
вернется лишь в сорок шестом.
Подастся другой в полицаи.
Его расстреляют потом.

А третий — большой и довольный
под Харьковом будет убит...
И женщина станет вдовою...
Никто никому не грубит.


<Роберт Рождественский>


«Вот этот уедет в Нью-Йорк, а тот попадет под колеса», «Осенний сгущается мрак, кончаются тосты и шутки. И будет у этого рак, а та повредится в рассудке». Сравните:  «Они ещё пьют и не знают, что скоро начнётся война. Один, орденами бряцая, вернется лишь в сорок шестом. Подастся другой в полицаи. Его расстреляют потом. А третий — большой и довольный под Харьковом будет убит...» Во-первых, мне не очень нравится резкий переход от «тосты и шутки» сразу к «будет у этого, та повредится». «Этот» и «та» звучит более небрежно, нежели «Один, орденами бряцая» или «Третий, большой и довольный» здесь есть некая характеристика человека и простое понимание и сочувствие.


Кстати, картина, описываемая Рождественским, существует. Вот что рассказывает один из комментаторов портала Грамота.ру: По воспоминаниям В. Аксенова Р. Рождественский и Б. Окуджава в те годы должны были бы видеть эту картину еще не в музее, а в коктебельском доме «Караванчиевских», т.е. Александра Габричевского и Натальи Северцовой... Причем картина Н.А. Северцовой, известной (она и портрет Бродского написала в конце 60-х) художницы-примитивистки называлась вначале «Рыбаки» или «Шалман», окончательное же ее название дал ей однажды один зритель.


Можно ли сопоставить вот это «непрочно полушалок цветёт» с «на матери платье в горошек»? Или «Мужские права обозначат, поднимут бокалы вина» с «Звон рюмок, всеобщий восторг. У папы дымит папироса»?


Стихотворение Р. Рождественского имеет узнаваемый, грубоватый шарм. Здесь, как это нередко бывает, одно произведение искусства, картина, вдохновило на создание другого. Люди из первого стихотворения реальны, это знакомые и друзья родителей со своими тяжёлыми судьбами, а персонажи второго — лишь мазки краски, но отношение поэта к ним более бережное. Трагедия, о которой рассказывает Рождественский, существует лишь в его воображении, но она гораздо подлиннее той, которую переживает автор первого стихотворения сам.



]]>
4 МИФА ОБ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ http://mirtesen.ru/pad/43712202839 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43712202839 Wed, 12 Apr 2017 18:56:15 +0300 Эвелина * #английский история #лингвистика #психология #учёба языки языковедение #языкознание
О том, за сколько языков я бралась в своей жизни, можно понять, кинув взгляд на несколько книг из моей обширной библиотеки. Многие, как и я, годами учат английский, но по-прежнему чувствуют себя неуверенно заграницей или во время общения с иностранцами. Всё начинается со школьных заданий, которые мы ленимся выполнять, и продолжается в институте, где нередко преподают по старым и скучным методикам, следуя программе, утверждённой много лет назад. Не секрет, что основная составляющая успеха здесь одна.





Как ни банально, это безупречное знание основ грамматики. Потому что важность произношения, которое можно поставить только с носителем, не более чем один из мифов, которым вас заманивают различные школы английского языка.


Миф первый: Учитель должен к вам приезжать


Университеты и курсы сейчас всё чаще предлагают дистанционное обучение, которое является прекрасной альтернативой очному. В чём преимущество вебинаров и уроков по скайпу? Преподаватель и ученик не тратят время и средства на дорогу и организацию, если речь идёт о ребёнке, его нужно ещё и сопровождать и ждать, когда занятие окончится. Вебинар вы открываете в один клик. Если занятия проходят дома у вас или учителя, неожиданно помешать может даже сосед, делающий ремонт.



Время тоже ограничено, ведь вы не захотите куда-то ехать, если урок начинается в 11 часов вечера, особенно, если моросит дождь! Находясь у себя дома, вы вполне можете учиться после работы, выслушивая объяснения и одновременно заваривая чай в любимой кружке. Дети не могут сконцентрироваться более чем на 15-20 минут,  а на такое короткое время ни один учитель к вам не приедет. Но дистанционно репетитор будет рад дать несколько непродолжительных занятий.


Миф второй: Только носитель языка


Давайте разберёмся в том, что можно считать безупречным произношением? Это так называемый «итонский диалект», на котором говорит лишь английская элита. Большинство преподавателей и гувернанток, работающих в языковых школах по всему миру, являются «носителями» лишь условно. Чаще всего это выходцы из азиатских стран, вроде филиппинцев и тайцев или американцы, которые сами имеют специфический акцент.


Допустим, вам удалось найти профессионального преподавателя языка с университетским образованием из Лондона и вы убедились в его компетенции и рекомендациях. Что будет дальше? Если ваш уровень знания ниже advanced, то он, скорее всего, окажется бесполезным. Ведь все объяснения будут на английском, то есть, вы не будете их даже досконально понимать.


Миф третий: Без погружения в среду ничего не выйдет


Главную роль в обучении играет ваше желание усваивать язык. Погружение в среду и общение с носителем важно лишь тогда, когда речь идёт о младенце или ребёнке до пяти лет, который осваивает язык тем же путём, что и носитель. Если же того, кто совсем не говорит на иностранном языке, поселить в другой стране, он просто замкнётся в себе.


Известный шведский лингвист Эрик Гуннемарк подчёркивает необходимость владения «пороговым» уровнем для того, чтобы человек начинал понимать беглую устную речь. Потому решающими будут ваше твёрдое знание грамматики и знание лексики первого и второго ряда. Этому правилу следуют далеко не все преподаватели. Так в одной из рекламируемых сейчас дистанционных языковых школ на первых уроках в список лексики входят такие слова, как subconsciousness и tortoise, которые практически никогда не употребляются в разговорной речи.


Миф четвёртый: Всё или ничего!


Для того чтобы общаться с большинством людей или работать в интернациональной компании, вам не нужно иметь идеальное произношение и знать все фразеологизмы и сленг. Например, индусов и пакистанцев с их упрощённым английским и грубым акцентом понимают гораздо лучше, чем англичан.


Обозреватель BBC Capital пришёл к парадоксальному выводу: если в группе людей, общающихся на английском языке, хотя бы для части собеседников он не родной, то у них мало шансов по-настоящему понять друг друга. «Но все чаще мы видим такую ситуацию: комната для совещаний полна людей со всех концов света, они общаются на английском и прекрасно понимают друг друга... И тут в комнату входят англичанин или американец и их никто не понимает!» рассказывает преподаватель искусства общения и межкультурных различий.


Вебинар «Экспресс-курс английской грамматики для продвинутых»


Для того чтобы освежить знание грамматики или начать учить английский с нуля, не нужно далеко ходить. Я познакомилась с преподавателем английского здесь, в Livejournal. Пару дней назад я присоединилась к вебинару pppirate Кати Пебел «Экспресс-курс английской грамматики для продвинутых».






После регистрации вы попадаете в чат, где в небольшом окне транслируется видео, в котором вы можете видеть и слышать объяснения и получать небольшие задания. Во время обучения вопросы и ответы набирают в чате, по желанию преподаватель может «вызывать к доске» одного из учащихся.






Курс «Сухая грамматика» необходим, так как со временем пройденный материал забывается, а разложить 13 времён по полочкам довольно сложно. Учебники содержат огромное количество лишней информации, которую не хочется перечитывать заново, к тому же она не всегда нам пригодится. На первых занятиях мы ещё раз обсудили разницу в употреблении времён и слова «индикаторы», которые указывают на то, какое время следует употреблять, переводили и сами придумывали примеры с модальными глаголами.






Почему это важно и в чём преимущество вебинаров именно этого преподавателя? «Сухая грамматика», так же, как и «курс 25» и программа для начинающих, чётко структурированы и не содержат ничего лишнего, экономя ваше время и силы. Этот курс предназначен для тех, кто хочет повторить или до конца разобраться в грамматических временах, пассиве, модальных и фразовых глаголах, условных предложениях, инфинитиве, герундии, косвенной речи и прочих конструкциях. Занятия проходят в лёгкой и непринуждённой атмосфере и могут быть как базой, так и дополнением к вашему индивидуальному обучению. А главное, вам не придётся даже вставать со стула.



]]>
«И» — ПАЛКА С ТОЧКОЙ, «ЭС» — ДОЛЛАРОВОЕ... http://mirtesen.ru/pad/43021376318 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43021376318 Thu, 02 Feb 2017 00:57:29 +0300 Эвелина * английский история лингвистика личная эффективность образование психология социология юмор языкознание
Мой бывший коллега совершенно не знал английского алфавита. Вы можете возразить: «А что в этом особенного?» Дело в том, что он с отличием окончил школу с углублённым изучением английского языка, затем технический институт, в котором защитил кандидатскую диссертацию. В день он терял от нескольких минут до пары часов из-за того, что неправильно записав адрес, клиенты пытались отослать информацию на другой e-mail или же он сам не понимал, как с ними связаться.






Утро в офисе часто начиналось так:



— Это вам Артём зво́нит.

— По поводу статьи о SCADA-системах? — раздавалось в трубке.

— Да, по срéдам я позже приезжаю. Пусть ваш десигнер по-любому к 5-ти часам скинет мне на мыло исправленные иллюстрации.

— Продиктуйте ваш e-mail.

— «И» — палка с точкой, «эс»  — долларовое — пыхтел Артём, — потом дальше как наше «вэ» буква…


Кстати, такой пустяк, как электронный адрес — камень преткновения для большинства людей. Никогда не знаешь, правильно ли человек его продиктовал или записал. Потому что даже в случае, если английский язык знаешь ты, его может не знать другой:


— «Эйч»? Что это, простите?

— Это буква… — ты на минуту теряешь дар речи.

— А на что похожа?

— Она как русская «эн».

— Значит, «нэ»!


— А «джей» и «джи» — не одно и то же? Как дальше?

— “R”.

— «А»? как русская «а»?

— Нет, английская «ар».  Давайте, я вам смс пришлю?


Пришла новая сотрудница, дама в возрасте. Когда её кто-то попросил продиктовать e-mail, она честно призналась: «Не могу. Я не знаю английских букв. В школе учила немецкий, а там буквы совсем другие». А теперь представьте её глаза, когда она узнала, что «Английских букв нет, так как и английский, и немецкий пользуются латиницей, она идентична». Она говорит: «Немецкие буквы-то с точечками!» Я говорю: «Инна Ивановна, это умляуты, диакритические значки, они просто в некоторых случаях показывают мягкость произношения. У нас буква «ё» тоже с точечками». Инна Ивановна отвечает: «Вот писали бы всё русскими буквами!» Я: «Кириллицей, что ли? Они болгарские…»


Через пару недель около здания, где мы работали, установили рекламный плакат «Окей — автокей!» на котором был нарисован ключ. Обычный, дверной. Это была реклама службы ремонта автомобилей, так было указано ниже. По логике, следовало изобразить гаечный ключ. Тот, кто придумал лозунг, конечно, не догадывался, что “key” читается не «кей», а «ки». Мы изобрели новое произношение большинства букв, которое стало повсеместно проникать в русский язык. По ТВ назойливо рекламируют сайт «Хэ-хэ.ру» ( эйч-эйч.ру) и приглашают учить «пэ-хэ-пэ», а когда я покупала новый лэптоп, консультант предложил мне взглянуть на «хэпэшник». «Хэпэшником» оказался компьютер Хьюлетт Паккард.


Именно эти люди, доведя тебя до ручки, обожают в конце переписки добавлять неизменное «плиз» и «сэнкс». Те, кто в наше время не знают даже английского алфавита.


]]>
ОБАЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: БУДУЩЕЕ В ПРОШЛОМ http://mirtesen.ru/pad/43466100410 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43466100410 Wed, 25 Jan 2017 01:14:30 +0300 Эвелина * заметка лингвистика социология языкознание
Меня нередко упрекают в том, что я позволяю себе сравнивать аналитические и синтетические языки. Тем не менее, меня всегда восхищало наличие в английском и нидерландском такого времени, как будущее в прошлом. Есть в этом какая-то особенная логичность и упорядоченность.






Как сказать о действии в прошлом, которое включает в свой прогноз будущее? Для этого есть четыре различных способа. Future in the Past мы используем, когда в прошлом говорим о событии или действии, которое произойдет в будущем.
⇒ Future in the Past чаще всего употребляется после слов said (that), told (that), thought (that). В основном, когда вы передаете свои или чужие мысли, слова. В таких случаях Future in the Past является заменой простого будущего Future Simple.



Simple Future in the Past




They will go to Belgium. > I thought they would go to Belgium.          He will fuck her. > She hoped he would fuck her.
Они поедут в Бельгию. > Я думал, что они поедут в Бельгию.       Он её трахнет. > Она надеялась, что он её трахнет.


Утвердительная форма Отрицательная форма
I should work
He (she, it)
would work
We should work
You
would work
They
would work
I should not work
He (she, it)
would not work
We
should not work
You
would not work
They
would not work
Вопросительная форма Вопросительно-отрицательная форма
Should I work?
Would he (she, it) work?
Should we work?
Would you work?
Would they work?
Should I not work?
Would he (she, it) not work?
Should we not work?
Would you not work?
Would they not work?



⇒ Чтобы составить утвердительное предложение в Simple Future in the past, необходимо: 1. На первое место поставить I/we/you/they/he/she/it или существительное в единственном или во множественном числе; 2. Добавить would или сокращенную форму 'd; 3. Глагол; 4. Остальные слова.


I decided it would be a great surprise.
Я решил, что это будет шикарный сюрприз.
He didn't say when he would return.
Он не сказал, когда он вернётся.
He didn’t know where he would sit.
Он не знал, где он будет сидеть.
He hoped it would protect him.
Он надеялся, что это защитит его.
You said he would believe you.
Ты сказал, что он поверит тебе.


Future Continuous in the Past Продолженное будущее в прошлом — акцент на продолжительности


Очень часто в таких предложениях вы можете встретить слова: all day (long) – весь день all the time — все время the whole evening / day / morning – весь вечер / день / утро from… till – с…до… during (for)… weeks / months / years  — в течение…недель / месяцев / лет

Такое предложение состоит из 2-х частей: Первая часть — стоит в прошедшем простом времени (Past Simple) Вторая часть — содержит длительное действие будущего времени (Future Continuous in the Past)


Утвердительная форма Отрицательная форма
I should be working
He (she, it) would be working
We should be working
You would be working
They would be working
I should not be working
He (she, it) would not be working
We should not be working
You would not be working
They would not be working
Вопросительная форма Вопросительно-отрицательная форма
Should I be working?
Would he (she, it) be working?
Should we be working?
Would you be working?
Would they be working?
Should I not be working?
Would he (she, it) not be working?
Should we not be working?
Would you not be working?
Would they not be workng?




She said (that) she would be working all day. Она сказала, что будет работать весь день. They thought (that) he would be driving all night long. Они думали, что он будет вести машину всю ночь. He knew (that) they would be walking. Он знал, что они будут гулять. He didn’t know (that) he would be studying at that time. Он не знал, что будет заниматься в это время. She didn’t think (that) she would be cooking the whole evening. Она не знала, что будет готовить весь вечер.

He said (that) he wouldn’t be sleeping the whole morning. Он сказал, что он не будет спать все утро. They thought (that) they wouldn’t be walking. Они думали, что они не будут гулять. Did she say (that) she would be watching a movie? Она сказала, что она будет смотреть фильм? Did they know (that) they would be working? Они знали, что они будут работать?

He said that he would be playing games the whole evening.Did she hope that she wouldn't be working at this time?They told us that they would be talking all morning.He didn't think that she would be resting the whole evening.She knew that they would be eating from 5 till 8. They expected that he wouldn't be excercising at this time.


Future Perfect in the Past Будущее совершенное в прошлом


Отличаются они от других времен этой категории (простое будущее в прошедшем и продолженное будущее в прошедшем) тем, что эти действия должны привести к какому-то результату и завершится. Давайте рассмотрим примеры: Future Simple in the Past: Она сказала, что будет готовиться к экзамену (действие — факт). Future Continuous in the Past: Она сказала, что будет готовиться к экзамену весь вечер (длительное действие — процесс). Future Perfect in the Past: Она сказала, что подготовится к экзамену к вечеру (результат). Очень часто в таких предложениях используются: by morning/evening/night — к утру/вечеру/ночи by Sunday/Monday/Wednesday —  к воскресенью/понедельнику/среде by the next week/month/year — к следующей неделе/месяцу/году by…o’clock —  к…часам


Утвердительная форма Отрицательная форма
I should have worked
He (she, it) would have worked
We should have worked
You would have played
They would have played
I should not have worked
He (she, it) would not have worked
We should not have worked
You would not have worked
They would not have worked
Вопросительная форма Вопросительно-отрицательная форма
Should I have worked?
Would he (she, it) have worked?
Should we have worked?
Would you have worked?
Would they have worked?
Should I not have worked?
Would he (she, it) not have worked?
Should we not have worked?
Would you not have worked?
Would they not have worked?



They thought (that) they would have done their work by 8 o'clock. Они думали, что сделают работу к восьми часам. She hoped (that) she would have moved to a new flat by the next week. Она наделась, что переедет в новую квартиру к следующей неделе. He said (that) he would have read this book by Monday. Он сказал, что прочитает эту книгу к понедельнику.


Future Perfect Continuous in the Past Длительное совершенное в прошлом


Future Perfect Continuous in the Past употребляется в придаточных дополнительных предложениях, если в главном предложении глагол-сказуемое стоит в прошедшем времени. Правила употребления те же, что и в случае с Future Perfect Continuous. Но оба эти времени используются редко. Обычно они заменяются соответствующими формами Future Perfect или Simple Future in the Past.


Утвердительная форма Отрицательная форма
I should have been working
He (she, it) would have been working
We should have been working
You would have been working
They would have been working
I should not have been working
He (she, it) would not have been working
We should not have been working
You would not have been working
They would not have been working
Вопросительная форма Вопросительно-отрицательная форма
Should I have been working?
Would he (she, it) have been working?
Should we have been working?
Would you have been working?
Would they have been working?
Should I not have been working?
Would he (she, it) not have been working?
Should we not have been working?
Would you not have been working?
Would they not have been working?



Future in the Past Perfect Continuous употребляется для выражения длительного действия, которое начнется до определенного момента в будущем относительно прошлого и продлиться до этого момента или все еще будет продолжаться в момент. Данная форма употребляется редко даже в книжном стиле.

He said he would have been living here for ten years next year. Он сказал, что будет здесь жить уже 10 лет в следующем году.
He said (that) he would have been working at the conference for 6 days. (Future Perfect Continuous in the Past). Он сказал, что будет работать на конференции в течение 6 дней.



P.S. Пишите, если у вас есть ценные добавления и замечания по поводу 4-х форм Будущего времени в прошедшем и ваши знания помогут упростить понимание. Прошу обратить внимание, что я не грамматист, не автор и претензий ко мне по поводу материала быть не может.


]]>
ОЦИФРОВАННОЕ ОБЩЕСТВО. Похороны интеллектуального контента или его потребителя? http://mirtesen.ru/pad/43388799512 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43388799512 Tue, 17 Jan 2017 21:58:01 +0300 Эвелина * ЖЖ история Книги комментаторы литература психология социология языкознание
«ЖЖ умер» — уже много раз категорично писали блогеры, обвиняя его то в желтизне и отсутствии цензуры, то, наоборот, в подкупности редакции и выхолощенности текстов, попадающих на первую страницу. Но, рассуждая о том, что тот или иной сервис или контент недостаточно хорош, мы забываем обратить внимание на то, что происходит в обществе. И это большая ошибка. Посмотрите, какое количество заходов и комментариев на таких ресурсах, как тот же «МЕЛ», «Арзамас», «Сноб» и т.д. Большой ли там трафик? Много ли думающих комментаторов?

CzkTvn_UsAAep_h.jpg





Социальная сеть MySpace, несколько лет назад занимавшая место нынешнего Facebook, отошла на задний план. Сегодня большинство из вас о Myspace даже не слышали. Это был уникальный сайт, ваша страница редактировалась с помощью html и тегов flash, можно было добавлять аудио и видео, далее вы вели его в формате дневника, общаясь с комментаторами. Даже несколько профессиональных SEO-специалистов не объяснят, как такой же американский сайт, который был примитивнее и объективно хуже по интерфейсу, обладал меньшими возможностями и так далее, стал популярнее. Возможно, это связано с дополнительным инвестированием и закулисными играми, о которых мы не знаем. Или людям не нужно лучшее, им удобнее пользоваться необходимым минимумом.


Хороший читатель


Потребитель качественного контента так же, как и его создатель, роскошь во все времена. В случае с «Арзамасом» или проектом «Толкователь» всё очевидно: публика совершенно не интересуется не только интеллектуальным контентом, но и образовательным контентом  среднего уровня. Можно ли их за это осуждать? Нет. Потому что о космическом сознании и духовности не говорят с теми, кто не удовлетворил даже свои базовые потребности. Если наш труд не ценится по заслугам, а радостей в жизни немного,  то гораздо важнее обсудить, «в каком супермаркете дешевле свёкла», чем творчество Кандинского или обэриутов.


ЖЖ — как никогда прежде на высоте, просто умирает интеллектуальный читатель и упраздняется институт цензуры и социальный протокол.  Что такое «хороший читатель»? Обязательно ли он успешен и  эффективен как личность? Конечно, нет. Если он эрудит и интеллектуал, но приходит в ваш журнал и, брызгая слюной, пишет: «Вы опять запятую не там поставили» или «Теория струн  — полный бред», то он образован, но хам и не умеет отделять главное от второстепенного. Если отвечает интересно и аргументированно, но вы пишете о кулинарии, а он любую тему сводит к обсуждению политической ситуации, то хорошим читателем его тоже не назовёшь.


Необходимость цензуры


Одна из основных причин необходимости цензуры — это уменьшение уровня катастрофических ожиданий населения и предотвращение массовой истерии. Любой профессиональный психотерапевт подтвердит, что как только в прессе и на телевидении появляется заметка о серии самоубийств среди подростков, количество самоубийств…странным образом возрастает. Запускает цепную реакцию. Представьте, вы лежите в больнице с банальным гастритом. И вдруг медсестра говорит: «До вас пациент с такими же симптомами лежал. Думали — гастрит. Оказалось — неоперабельный рак желудка. Хороший был человек, вчера похоронили». Вы хватаетесь за сердце, думая: «А вдруг у меня тоже?» Вас начинает знобить, колотить, вот уже и боли усилились, хотя только с утра вы планировали, как поедете в сад, когда вас послезавтра выпишут. После просмотра рекламы из серии «У каждого второго мужчины после 40-ка лет…» вы можете почувствовать серьёзное недомогание, хотя до этого всё было отлично.


Это не означает, что нужно всё непременно запрещать, никуда не впускать журналистов, но позволять то, чтобы люди впадали в панику, прочитав очередной бред, вроде «Путин — биологический робот»  и «предсказание Ванги — конец света в 2017 году»  — недопустимо. Известно несколько случаев, когда секты старообрядцев замуровывали себя вместе с детьми под землёй или в частных домах, начитавшись предсказаний о том, что будет глобальная катастрофа. Пришлось приложить немало усилий, чтобы передать медикам хотя бы детей, страдающих от обезвоживания.


Другая причина  — создание благоприятных условий для обучения и развития людей в целом. Можно ввести моду на что угодно: здоровый образ жизни, посещение библиотек, совместный запуск китайских фонариков или изучение древнегреческого языка. Оказавшись в новом коллективе, вы либо подстраиваетесь, либо уходите.  Если вы работали на предприятии, где средний возраст сотрудника около 60-ти лет, то вы наверняка замечали, что  даже говорить начинали по-другому, смеяться над совершенно другими вещами и т.д. Перейдя в офис, где вас окружают молодые и прогрессивные люди, вы тоже менялись, а если не удавалось, то долго не задерживались.


Быть проще


Давайте представим такую картину. Вы оказались в полуразрушенной деревне, где у людей совсем другие образ жизни, привычки и интересы. Они там свиней и гусей пасут и половину слов, которые вы говорите, не понимают. Что вы будете делать? Вариантов множество. Можно сразу же развернуться и уехать, не тратя время и силы. Можно найти пару сообразительных человек даже здесь и общаться только с ними. Можно помогать большинству тянуться до вашего уровня, вежливо объяснять. А ещё можно просто опуститься до их уровня и начать размазывать сопли рукавом и пасти гусей. Через полгода вы забудете о прежней жизни и адаптируетесь. Если каждый будет подстраиваться под тех, кто проще, а они в свою очередь под тех, кто проще их, то мы можем опять встать на четвереньки и перестать разговаривать.


Сегодня даже развлекательные журналы окончательно деградировали. Первый Playboy, который у нас возглавлял Артемий Троицкий, был другим. Vogue не был целиком и полностью состоящим из сплетен и заказной рекламы сумочек по 300 500 рублей в ГУМе. В современных глянцевых журналах нет интересных аналитических статей  о том, как менялась мода, нет объяснений, как самой сшить красивую модную юбку, зато куча псевдонаучных примитивных тестов для того, чтобы «Узнать, какая ты любовница».


Одним из первых иностранных журналов мод, который стал издаваться и продаваться у нас, стал «Burda». Часть кулинарных рецептов повторить было невозможно, ведь таких продуктов в то время достать было нельзя. Читаешь — «индейка, фаршированная овощами, рисом и розмарином», у тебя слюни текут,  а за окном Советский Союз, перестройка, пустые прилавки, где нет ничего, кроме плавленого сырка. Женщины передавали его друг другу, читали и обсуждали в коллективе на работе, берегли  и перерисовывали выкройки, учились вязать и вышивать.


Пресыщенность общества


Россия всегда по праву считалась самой читающей и интеллектуальной страной, но она перестаёт ей быть, переходя в режим твиттера и новостей «Медиа матрикс» и теряя интерес к нынешнему виртуальному «самиздату», поскольку в наши дни тексты любой направленности и качества фактически стали бесплатными.  Мгновенная доступность информации и отсутствие цензуры отчасти её обесценила. Зачем переписывать красивые стихи в тетрадку, если вы можете набрать пару строчек в Google и найти их? Зачем вымаливать у знакомых на один вечер номер журнала «Знамя» или «Иностранная литература», если всё есть онлайн?


Умер тот, ради кого можно писать, отложив множество дел, отработав полный рабочий день, забыв об отдыхе и сне, согнувшись где-то на кухоньке, не думая о том, что это не оплачивается. И в лучшем случае тебя при встрече похлопают по плечу и скажут: «Читал тут твоё…Ну ты знаешь…Как ты прав! Я всегда так же думал, но выразить не мог!» Ради этих людей хотелось высказаться, диалог с ними был самой большой наградой и стимулом. Для них существовал «самиздат», в котором печатались в советские времена запрещённые и малоизвестные авторы. В виде самиздатовских копий получили впервые распространение стихи Мандельштама или уже совсем близкого нам Иосифа Бродского, книги авторов, которые формально запрещены не были, но найти их было невозможно, такие как  стихи Саши Чёрного или Анны Ахматовой, «Мастер и Маргарита» Булгакова и многие другие. Умер хороший, пытливый читатель. Таких больше нет.


CzkTvn_UsAAep_h.jpg




]]>
АНГЛИЙСКИЙ В СЕРИАЛАХ http://mirtesen.ru/pad/43327677204 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43327677204 Thu, 12 Jan 2017 03:12:55 +0300 Эвелина * видео история языкознание Если до этого смотришь что-то на BBC, то американский английский слушать просто невозможно. Это сплошное кряканье. Вот пример -- сериал The middle. Как говорит Аттикус Шаффер, это какой-то тихий ужас. Даже если вы совсем не говорите по-английски и не учили его, сравните звучание во втором отрывке, где говорят настоящие англичане.














]]>
НЕ ВЯЖЕТ ЛЫКА, ПОДШОФЕ, БУХОЙ... Ищем синонимы к одному слову http://mirtesen.ru/pad/43452074646 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43452074646 Fri, 06 Jan 2017 22:57:12 +0300 Эвелина * английский история лингвистика языкознание Любопытно, сколько мы насчитаем синонимов к одному понятию на русском и на английском? Принимаются любые самые редкие и диалектальные слова, считаются различные части речи, допустимо использование небольшого оборота, а не только одного слова.








На фото: Эрнест Хемингуэй, пожалуй, один из самых знаменитых писателей с зависимостью от алкоголя, наряду с По, Буковски и многими другими. «Я пью, чтобы окружающие меня люди становились интереснее», — известная цитата Хемингуэя. Его друзья рассказывали, что он предпочитал использовать для своего любимого коктейля самый крепкий ром и самую свежую мяту. Существует даже рецепт «Мохито» Хемингуэя: 6 свежих листиков мяты, сок лайма, 2 чайные ложки коричневого сахара, унция белого рома и три унции шампанского.



пьяный    drunk
мертвецки пьяный
алконавт
пропойца
бражник
с алкогольной интоксикацией
глаза залил (залить зенки)
окосевший
налимонился
осовевший, осовелый
набравшийся
нагрузившийся
тёпленький
подвыпивший, выпивоха
поддавший, поддатый
навеселе
захмелевший, хмельной, впрохмель
подгулявший
бухой, бухарик, бухарь
балдой
нализался, нализаться
налакавшийся, налакался
насосался
опрокинул
вдрызг
сделанный, законченный, готовый
пьяный до чёртиков
под «этим делом»
под градусом
«под мухой»
«в зюзю», назюзюкаться
«в дупель»
«в дугарину»
«в дымину»
«в сосиску»
«в хлам»
«в стельку»
«в говно»
«в драбадан»
в лоскуты
пьяный, как сапожник
пьяный, как швед
принял на грудь
«уже угостился»
«готовый»
подшофе
отъехавший
одуревший
не стоящий на ногах
промочить горло
опрокинуть рюмашку
на рогах
на бровях/шарах
до зелёна змия
ужрался
лыка не вяжет
подкумаренный
кураж в голове
отпраздновать, совершить возлияние, принести жертву Бахусу
причаститься
откушать
приложиться
вздрогнуть
загрузить
остаканиться
поддать
 влить
 вдеть
цапнуть
царапнуть (?)
под банкой (?)
кирной
мочёный
наэлектризованный (?)
четвероногий (?)
лежачий (?)
жахнуть (?)
врезать (?)
дербалызнуть
дерябнуть
сообразить на троих
заложить за галстук/залить за воротник
похмелиться
поправить здоровье
пропустить по маленькой
раздавить бутылёк
дёрнуть, треснуть, тяпнуть
засинячить, "синий", "синяк"
ханурик
колдырь


          blind drunk, pissy drunk
                alcoholic
                a heavy drinker
          quaffer
                swiller
                wino
                rummy

          swill tub
                winebibber
                alcanaut

                drunkard
                suck bottle
          ensign bearer
                malt worm;

                intoxicated
                cock-eyed,  glassy- eyed, moon-eyed, pie-eyed, owl-eyed, wall eyed
                 oiled
                 pushed
                 inebriate
                 canned
                 loaded
                 high
                 jagged
                 the worse for drunk
                 the worse for liquor
                 lush
                 lumpy
                 topsy-turvy
                 blind to the world
                 blown away
                 queer
                 screwy
                 tight
                 pickled
                 fuzzled
                 stewed
                 in drink
                 in wine
                 in the ale
                 overcome by drink
                 overcome with drink
                 overtaken in drink
                 higher than a kite
                 loaded to the gunwales
                 bibacious
                “that way” again
                 boiled
                 candy
                 buzzy
                 boozy
                 bacchic, bacchant
                 gingery
                 ebrious
                 two sheets to the wind
                 foxed
                 wet your whistle
                 crashed
                 dead drunk
                 tippler
                 (little) tipsy
                 soaker
                 booze-hag
                 barfly
                 boozer
                 jerker
                 sot
                drunken bum
                rum-sucker, rumdum
                fried to the tonsils (ART Vancouver)
                stewed to the gills (ART Vancouver)
               off his face
               drongo ( Aus)
               booze artist (Aus)
               cast ( Aus, NZ)
               mess
               royally drunk
               drunk as a lord
               drunk as a fiddler
               as drunk as a fish
               admiral of the red
               pigeoned up
               hammered
               pissed as a newt
               noggy
               three sheets to the wind
               stinking drunk (ART Vancouver)
               boxed
               up the pole
               groggy
               sodden
               visibly drunk
               stiff
               far-gone
               spiffed
               tanked
               fruzzled
               tiddly
               clinged
               slightly raffled
               high lonesome
               pafisticated
               bugged
               sloshed
               smashed
               tarnished
               shit-wasted
               coctailed
               under the weather
               geed up
               overtaken in drink
               vinose
               belted
               half-seas-over
               vulcanized
               pixolated
               half-baked
               on the sauce
               muggy
               shot away
       
               dixie fried
               ebriate
               primed to the ears, primed to the muzzle
               wiped-out
               half-crocked
               well sauced
               bewitched
               warped (Ирлю)
               motherless (Ирл.)
               under the influence
               licked
               in a sozzled state
               pub-crawler
               swizzle-stick
               alki bum
               bender (Scot)
               winebag
               lushie
               pickler
               dipso



Вот ещё забавная находка. Some old Christmas tree staggered by muttering to herself — Мимо прошла, шатаясь, пьяная женщина, что-то бормоча себе под нос. Здесь пьяницу сравнили со старой новогодней ёлкой.


Английских слов и выражений гораздо больше, но у меня уже не хватает терпения и желания их вписывать, если честно.




]]>
ЧЕГО НЕ ХВАТАЕТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, НО ДОСТАТОЧНО В АНГЛИЙСКОМ http://mirtesen.ru/pad/43004571188 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43004571188 Wed, 04 Jan 2017 02:02:32 +0300 Эвелина * английский история лингвистика психология языки языковедение языкознание
Когда я знакомлюсь с иностранцем, часто спрашиваю: — А у тебя какой родной язык? Падежи в нём есть? Сколько? Часто человек тушуется и не понимает, о чём речь. Тогда я объясняю, что если сказать «Мне нравится Джейсон» и «Я это подарю Джейсону» по-русски, то имя будет звучать по-разному. — Как это? Почему меняется окончание? Да так разве бывает! — удивляется человек. Но всё же есть кое-что, чего не достаёт даже такому языку, как русский.





На изображении: Кирилл и Мефодий. Миниатюра из Радзивилловской летописи, 15 век



Это временные формы глагола. Считается, что в русском их всего 3, хотя Ломоносов насчитывал до 10 форм.



Например:
Настоящее время: трясу;


6 форм прошедшего времени:


прошедшее неопределенное (ср. англ. Past Simple): тряс;
прошедшее однократное: тряхнул;
давнопрошедшее (ср. плюсквамперфект) первое: тряхивал;
давнопрошедшее второе: бывало тряс;
давнопрошедшее третие: бывало трясывал;
прошедшее совершенное (ср. перфект): вытряс;


3 формы будущего времени:

будущее неопределенное (ср. англ. Future simple): буду трясти;
будущее однократное: тряхну;
будущее совершенное (ср. англ. Future Perfect): вытряхну.


Позвольте мне привести лишь пару примеров.

Временные формы глагола необходимы для точности и лучшего понимания происходящего. Например, по-русски невозможно показать, что какое-то действие завершалось к моменту, когда было начато другое:

Когда я приехала на вечеринку, Алекс ушёл.

When I arrived at the party, Alex left.  (Я приехала, и он ушёл) past simple
When I arrived at the party, Alex had left. (Алекса уже не было, когда я пришла) past perfect


Я сегодня читала газету.

I have read the newspaper today. (Читала и закончила) present perfect
I have been reading the newspaper today. (Читала и не закончила читать) present perfect continious


Невозможно узнать о состоянии субъекта на данный момент:

Он много сделал в своей жизни.
Он сделал и по-прежнему жив и делает? Или умер давно?

По-английски мы скажем:
He did a lot in his life. (Уже умер)
He has done a lot in his life. (Сделал и всё ещё жив)



Как ответить на вопрос «Что делаешь?» или «Чем вы занимаетесь?»
Обычно мы реагируем так:


— Что ты имеешь в виду? Прямо сейчас? Чай пью.
— Да нет! Вообще что делаешь?
— Кем работаю?


По-английски, если человек хочет вас спросить о занятии в настоящий момент, он обязательно скажет:
What are you doing? (Чем занимаетесь в данный момент) ( present continious)
или же
What do you do? (Чем занимаетесь — работа, сфера деятельности)



Можно, конечно, спорить, что и 3-х форм времени достаточно. Язык племени пирохан вообще не имеет будущего времени и числительных, и они же обходятся? Можно, в конце концов, вместо одной ёмкой фразы сказать 10 уточняющих, только чтобы передать смысл.



В русском языке также гораздо меньше лексики, чем в английском, который на сегодняшний день насчитывает около 1 019 729 слов. В «Словаре языка Пушкина» в 4-х томах (М., 1956-1961) зафиксирован непревзойденный пока показатель — приблизительно 24 тысячи, включая самые редкие  и диалектальные.



]]>
АНГЛИЙСКИЙ С ДЖИВСОМ И ВУСТЕРОМ http://mirtesen.ru/pad/43608306686 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43608306686 Tue, 03 Jan 2017 19:59:27 +0300 Эвелина * английский видео дживс и вустер лингвистика повторение мать учения языкознание





(S01E01) JEEVES TAKES CHARGE. СЕЗОН 1, СЕРИЯ 1. ДЖИВС ПРИСТУПАЕТ К ОБЯЗАННОСТЯМ


Сцена в суде

- This is one of the most shameful cases ever to come before this bench.
- Это дело одно из самых позорных, какие когда-либо рассматривались в этом суде.

(bench – скамья)

- ln all my years as a magistrate l have seldom heard a tale of such heinous iniquity.
- За все годы на моей должности я редко слышал о столь вопиющей аморальности.

(as a magistrate – в качестве судьи; heinous – отвратительный, мерзкий; iniquity – беззаконие, произвол, грех)

- Be quiet! This parasite can think of no better way to end an evening's hooliganism on the night of the University Boat Race Can.  Our seats of learning produce barbarians so lost to decency that their highest ambition is to steal a hard-working police constable's helmet and make off with it?
- Тихо! Этот паразит не нашёл ничего лучше, чтобы завершить своё вечернее хулиганство на кануне университетских соревнований по гребле. Наши учебные заведения выпускают варваров, настолько незнакомых с нормами приличия, что вершина их стремлений сорвать  с добропорядочного полицейского шлем и удрать с ним.

(can think of no better way - ничего лучше не придумал;  lost to: lost to shame – бесстыжий, lost to decency – неприличный; hard-working – усердный, трудолюбивый; make off with – заграбастать)

- l find you guilty as charged, Bertram Wilberforce Wooster, and have no alternative but to fine you the sum of five pounds.
- Я признаю вас виновным по обвинению, Бертрам Вильберфорс Вустер, и мне ничего не остаётся, как оштрафовать вас на 5 фунтов.

(guilty as charged – виновен по всем пунктам, юр. ; to fine you the sum of … – наложить штраф в сумму...)

- No buts, Wooster. No ifs. Take him away. Away, I said!
- Никаких возражений. Уведите его. Прочь,  я сказал!

(no buts – никаких «но», no ifs – никаких «если»; to take away – увести)

В кебе

- Приехали, шеф! 3 шиллинга.
- We're 'ere, guv! Three bob.

(we are here – мы здесь; guv - шеф, начальник, папаша ; bob - доллар, деньги, шиллинги, not be short of a bob or two – иметь много денег – устаревшее английское)

- Morning, Mr Wooster.
- Доброе утро, Мистер Вустер.

- Thank you.
- Спасибо.

Дома

(Doorbell) - Uh! (Doorbell) (Muffled groan) (Persistent ringing) (Ringing continues)
Звонок в дверь. Приглушённый стон. Настойчиво звонят. Продолжают звонить.

- l was sent by the agency, sir.
- Меня прислало агентство, сэр.

(was sent – был послан)

- l was given to understand that you required a valet.
- Мне дали понять, что вам требуетcя прислуга.

(valet – камердинер, лакей, прислуга)

- Very good, sir.
- Очень хорошо, сэр.

- Late night last night, sir?
- Поздно легли, сэр?

- lf you would drink this, sir. lt's a preparation of my own invention. Gentlemen have told me they find it invigorating after a late evening.
- Не желаете выпить, сэр. Эта микстура моего собственного изобретения. Джентльмены мне говорили, что она бодрит после бессонной ночи.

(preparation – заготовка, продукт; late evening – поздний вечер; invigorating – живительный, бодрящий)

- l say! l say! You're engaged!
- Слушай! Я тебя нанимаю.

( I say – послушай, да ну – устаревшее британское; engaged – нанят, занят, обручён)

- Thank you, sir. My name is Jeeves.
- Спасибо, сэр. Меня зовут Дживс.

- l say, Jeeves, what an extraordinary talent!
- Послушай, Дживс, что за необычный талант!

(extraordinary – исключительный, необычный, удивительный)

- Thank you, sir.
- Спасибо, сэр.

- Could one enquire what…
- А можно полюбопытствовать…

(enquire – спрашивать, узнавать)

- l'm sorry, sir.
- Весьма сожалею.

- No, no, of course not.
- Нет, конечно, нет.

- l'm not at liberty to divulge the ingredients, sir.
- Я не вправе разглашать рецепт, сэр.

( at liverty – свободен; are you at liberty to give – Не могли бы вы поделиться; divulge – разглашать)

- Secrets of the Guild and all that.
- Профессиональная тайна, всё такое.

( guild – организация, союз)

- Precisely, sir.
- Совершенно верно, сэр.

(precisely – точно, верно, конкретно)


Идёт по улице и поёт

- Fourty-seven ginger-headed sailors сoming home across the briny sea…
- 47 матросов рыжих возвращались из-за солёного моря…


(ginger-headed - дословно "имбирно-головых")


У бара. Вход перегорожен чучелом лося

- l say, hello! Hello! l want to get in.
- Послушай! Эй! Я хочу войти.

- You'll have to come this way, l'm afraid. We can't shift him.
- Боюсь, можно только так. Мы никак его не сдвинем.

- l was hoping to have a snifter before lunch.
- Я бы хотел тут выпить перед обедом.

(snifter – бокал, рюмашка)

- Sound idea!
- Здравая мысль!

- Anyone in the bar?
- В баре кто-нибудь есть?

- Barmy Fotheringay Phipps!
- «Придурок» Фотерингей Фиппс!

(barmy – пенистый, чокнутый)

- ls he?
- Да?

- Oofy Simpson and Freddie Chalk-Marshall.
- «Богач» Симпсон и Фредди Чалк-Маршал.


(oofy – богач)

- The Wooster twins, of course.
- Близнецы Вустеры, конечно.

- What, Eustace and Claude?
- Юстас и Клод?

- You know them?
- Вы их знаете?

- They're my cousins.
- Они мои двоюродные братья.

- You must be Bertie Wooster.
- А вы, должно быть, Берти Вустер.

- l am!
- Так и есть.

- l'm Rainsby.
- А я Рэйнсби.

- How do you do?
- Здравствуйте.

- You'd better come in.
- Ну, входите.

Пролезает под чучелом лося


- Well, novel, that!
- Что-то новенькое!

- lt's not right, Mr Wooster. l'm the one the committee's going to blame for this, you know. They can't abide mooses, they can't.
- Это неправильно, мистер Вустер. Ведь коммитет обвинит в случившемся меня. Они не выносят американских лосей.

(abide – выносить)

- Oh, l think it adds a certain whatsit.
- Я думаю это добавляет…как его…

(whatsit – штуковина, это самое – говорят, когда забывают)

- Come on, Rogers, do give me a hand.
- Давай, Роджерс, помоги.

( to give a hand – помочь, подсобить)

]]>
КОЛДО, ХОГВАРЦ И КРЕЗОВЫЙ КРУМ. Переводчик, ступай домой, ты пьян! http://mirtesen.ru/pad/43272623813 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43272623813 Fri, 09 Dec 2016 00:59:33 +0300 Эвелина * история Книги лингвистика перевод языкознание
Все обсуждают скандальный перевод новой книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Это восьмая книга о мире магглов и волшебников и теперь она доступна и на русском языке, хотя легче от этого не стало. Скорее, многим прочитавшим уже поплохело. Периодически не покидает ощущение, что никто её не переводил, они просто использовали Google-переводчик.






Действие первое, сцена вторая
Оригинал: Hermione didnʼt believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought Iʼd have to Confund the examiner.
Перевод: Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора!
Действие первое, сцена третья
Оригинал: Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?
Перевод: Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?
Действие первое, сцена четвертая
Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.
Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.

Действие первое, сцена пятая
Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?
Перевод: Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
Действие первое, сцена шестая
Оригинал: Delphini Diggory — there isnʼt a hole she couldnʼt dig herself into.
Перевод: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: What do you know about the Triwizard Tournament?
Перевод: Что ты знаешь о Тремудром Турнире?
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: The Cup was a Portkey.
Перевод: Кубок оказался портшлюзом.
Действие первое, сцена шестнадцатая
Оригинал: Do either of you know what Polyjuice tastes of?
Перевод: Кто-нибудь в курсе, какая эта всеэссенция на вкус?
Действие первое, сцена семнадцатая
Оригинал: This is not Death Eater-related.
Перевод: Упивающиеся Смертью тут ни при чем.
Действие первое, сцена девятнадцатая
Оригинал: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — thatʼs not even allowed in Hogwarts!
Перевод: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!
Действие второе, сцена третья
Оригинал: That may be my fault — I persuaded them to put out an emergency edition of the Daily Prophet.
Перевод: Это, наверное, я виновата — я убедила «Оракул» издать экстренный выпуск.
Действие второе, сцена четвертая
Оригинал: Great. Wizzo!
Перевод: Классно. Колдо!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: If youʼre from Durmstrang — give me a cheer… AND IF YOUʼRE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.
Перевод: Те, кто из «Дурмштранга», — поприветствуйте всех! А ТЕПЕРЬ ТЕ, КТО ИЗ «БЭЛЬСТЭКА», — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ВСЕХ!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: This has worked. Thatʼs Ludo Bagman.
Перевод: Получилось! Это Людо Шульман.
Действие второе, сцена седьмая

Оригинал:
Go, go, Krazy Krum!
From the Beauxbatons Academy — zut alors, itʼs Fleur Delacour!
Перевод:
Крезовый Крум, давай, давай!
От академии магии «Бэльстэк» — zut alors (Зд.: ах ты ж батюшки!) Флер Делакер!
Действие первое, сцена девятая
Оригинал: Of course you do. You run a joke shop.
Перевод: Конечно, знаете. У вас же хохмазин.
Действие второе, сцена десятая
Оригинал: Iʼm not sure this is what the Marauderʼs Map was intended for.
Перевод: Сомневаюсь, что Карта Каверзника предназначена для этого.



Хохмагазин — это, конечно, сильно. Магазин хохм или хохолов? А может это "высший" магазин, по аналогии с "хохдойч"? Почему Багман — Шульман, а не Манн или Рабинович? "Шокогадушки" можно было бы и как шококваксы перевести, но буквальный перевод был бы самым логичным.

]]>
ПАМЯТКА РЕДАКТОРА ЧАСТЬ 2 http://mirtesen.ru/pad/43360875666 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43360875666 Wed, 07 Dec 2016 20:00:09 +0300 Эвелина * копирайтер правила письма редактор язык языкознание
Продолжение памятки редактора и копирайтера, начатой ранее.


man-typing.jpg



Сложные случаи



В каких случаях «ТАК ЖЕ» пишется раздельно?



«Точно так же» в значении «тоже», в значении «так» или если можно выбросить частицу «же» (то есть если можно спросить «как?») пишется отдельно.


Если «а также» — всегда слитно!



«Неслучайно» и «не случайно». Допускается и слитное, и раздельное написание. Последнее — при усилении отрицания.



«Ни с чем не сравнимый…» — всегда (!) раздельно.
«Не похож», «не похожа», «не похожи» — всегда пишется отдельно.
«Не нужно» — всегда пишется раздельно.
«Посередине» — всегда пишется в одно слово.
«Ненамного» — пишется слитно. НО: «не намного, а чуть-чуть…»
«Немного» — в значении «мало» — пишется слитно.
«Невзирая на…» — всегда слитно. НО: он шел, не взирая по сторонам… (т.е. не глядя по сторонам).
«Не совсем» — всегда раздельно.
«Не совсем» готов (наречие). НО: «Не со всем согласен…» (местоимение).
«Это неэкономно» — слитно.
Чувствую себя неважно. Он учится неважно. В остальных случаях «не важно» — всегда пишется раздельно!
«Нелишне задать вопрос…» — слитно.
Он немало потрудился. НО: Друзей у него не мало!
«Неприступная крепость», «Крепость неприступна» (брать крепость приступом).
«Один из самых неспокойных районов…» — если в значении «шумный», то пишется слитно.
«Недосолить» — в значении «пересолить», «недовыполнить» — в значении «перевыполнить» — всегда пишется слитно!


«Что он только не делал…», «Как только не бился депутат…» — пишется «НЕ».



В этих случаях «при чем» ВСЕГДА !!! отдельно:



При чем тут я?
При чем здесь он?
Я тут ни при чем.
А я тут при чем?

И это при том, что… («при том» — отдельно).



«Я буду это делать в любом случае, независимо ни от чего…» — (в этом случае «от чего» — раздельно, «ни»).



Ни в чем не повинный человек.



Представить — в значении «показать» (всегда задавать вопросы: что? кого?). «Разрешите представить (кого?) вам нового работника…»



Предоставить — всегда задавать вопросы: кому? что? — «Предоставить (что?) отпуск без содержания заработной платы…»



«Недоразумения замешены на… (тесте)» — если дальше идет предлог «на», тогда пишется «е».



«Он также был замешан в этой драке…» — если предлог «в», то пишется «а».



«Обвинение было переквалифицировано на более мягкое» — одна «н» (задавать вопрос: что сделано?)




Как правильно: окончить или закончить?



«Окончил» учебное заведение. НО: «Закончил» работу.



Как правильно: одеть или надеть?


Надеть (антоним «снять») — шляпу, юбку, пальто, брюки, костюм, платье, рубашку.
Одеть (антоним «раздеть») — ребенка, куклу.



«На сколько рублей», «На сколько человек» — всегда отдельно. То же самое относится и к слову «на столько рублей», «на столько человек» — значение «количество», «число».


«На столько», «на сколько» — пишется отдельно, если дальше идет существительное.


В остальных случаях «настолько» и «насколько» — всегда пишется слитно!



«Не что иное, как…», «Не кто иной, как…» — перед «как» всегда ставится запятая; «не что», «не кто» — отдельно и с буквой «е».

«Ничто иное не помогло…» — «ничто» пишется слитно.


«Много турок», «много грузин» — это правильно («много турков», «много грузинов» — таких слов нет).


Вооруженные силы РФ — с прописной, но вооруженные силы — со строчной.


Российская армия — с прописной в официальном употреблении, со строчной — в не официальном.


Супермаркет, супергигант, суперлидер — всегда пишется слитно. «Супер» — при слиянии с каким-либо существительным, всегда пишется слитно.



«Командующий армией», «командующий флотом» — задавать вопрос: чем?

«Командование армии», «командование флота» — задавать вопрос: чего?

«Заведующий магазином» — задавать вопрос: чем?

«Старшина, примите командование (чем?) полком».



«Он живет во Внукове, в Домодедове, в Чертанове, в Косове, в Сараеве» — без кавычек, склоняется (как слово «молоко»).

Названия аэропортов в кавычки НЕ берутся и, как правило, НЕ склоняются. (Не склоняются, если есть родовое слово «аэропорт». Может склоняться, если слово «аэропорт» отсутствует, но может и не склоняться — это не ошибка).



Частица «таки» пишется через дефис:



- после наречий: верно-таки, опять-таки, прямо-таки…
- глаголов: пришел-таки, ушел-таки…
- частиц: все-таки, неужели-таки…
НО: если таки (это союз), большой таки, юноша таки, всё же таки.



Буква «Ё» ставится в 4-х случаях:



1) В литературе для детей и иностранцев.
2) В именах собственных (Алёна, Михалёв, Катрин Денёв…). Кроме тех, что совпадают по написанию с нарицательными, образованы от них, например: Черное море.
3) В незнакомых словах (река Алёнтра…)
4) Если от этого меняется значение слова (ведро или вёдра, узнает или узнаёт).



Индивидуальные названия людей, превратившиеся из имен собственных в имена нарицательные, пишутся со строчной буквы, например: ловелас, донжуан, меценат, ментор.



Фамилии или имена, употребленные во множественном числе с положительной оценкой, пишутся с прописной буквы, а имена, употребленные с отрицательной оценкой, пишутся со строчной буквы; ср.: «В шестидесятые годы многие мальчики мечтали быть Гагаринами и Титовыми». «А сколько было в России еще таких собакевичей, плюшкиных, коробочек».



Если при иностранной фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа: Тойво и Юкка Хюппенены. При двух женских именах фамилия ставится в форме единственного числа: Татьяна и Тарья Хюппенен. При сочетании мужского и женского имен, а также при словах «семья», «супруги», «братья», сохраняется форма единственного числа.


Северо-Кавказский военный округ (в географических и административно-территориальных названиях, но — северокавказский участок границы)



Пробелы, тире, дефисы, точки, цифры



В заголовках и подзаголовках точка не ставится.



Всегда пишется с пробелом после точки:
и т. д.
и т. п.
т. е.
т. к.
т. н.
и др.
до н. э.



После сокращения «тыс.» точка ставится. После сокращения гр. (графа; группа; градус; гражданин; греческий) точка тоже ставится.


НО!
Не ставится точка после сокращений м (метр), г (грамм), кг (килограмм), млн, млрд, га.


Общее правило таково: после высекаемых слов (млн, млрд) точка НЕ ставится. Высекаемые слова — это слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово.


Сокращения сб., пн., чт. — это смешанные сокращения, сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: высекаемое слово с графическим сокращением. Таким образом, точка не ставится после высекаемых слов, но ставится после смешанных сокращений.



гг. - с точкой на конце


Инициалы отбиваются друг от друга и от фамилии неразрывным пробелом. В. В. Путин, Дж. Р. Р. Толкиен.

Сокращенное слово отбивается от имени собственного неразрывным пробелом.
ул. Щорса
г. Москва
метрополитен им. Ленина


Между номером (№) и цифрой (5) — всегда ставится пробел:

№ 5, № 10, № 12.
НО такое написание НЕ допускается:
№№ 5 и 8
№6, №10

Между знаком параграфа и цифрами ставится пробел. § 22


5 %, 25 %, 100 % — всегда с пробелом.
20-процентный (между цифрой и словом — всегда дефис без пробелов).
Допускается и такой вариант написания: 20%-ный (без пробелов).



Между цифрами ставится короткое или длинное ТИРЕ без пробелов:



1–2, 3–5, 25–80, 125–200, 15–20 %, 7–8 см, 15–18 см, 29–35 км, события эти происходили в X–XII веках и т.д.
в 1941–1945 гг.;
НО! в период 1917 г. — 1950-е гг. — длинное тире с пробелом, потому что НЕ между цифрами. В конце ХI — начале ХII века (НО не «веков»).


Всегда в римской записи приводятся:

века (XIX век);
номера в имени королей, царей и других правителей, в том числе и номера римских пап (Пётр I, Карл IX);
обозначения кварталов года (II квартал);
номера съездов, конгрессов, международных объединений;
номера Олимпийских игр (XXII Олимпийские игры).


Разряды числа отбиваются друг от друга пробелом (кроме дат, номеров, обозначений машин и механизмов).
25 563,42
1 652
1 298 300

Плюс, минус и плюс-минус НЕ отбиваются от следующего за ним числа:
+20 °C, −42, ±0,1.

Бинарные знаки математических операций и соотношений отбиваются с обеих сторон.
2 + 3 = 5



Цифры включительно до 9 (девяти) пишутся словами! «Пять лет длилась эта война…», «Почти четыре дня они ничего не ели» и т.п.
НО! Не всегда. Исключения: даты, номера, суммы, большое кол-во цифр и т. п.



«Один-два», «два-три», «три-четыре», «пять-шесть» и т.д. — цифры (в словесном варианте) с разницей в одну единицу — ВСЕГДА пишутся через ДЕФИС и без пробелов. НО!


В остальных случаях — ВСЕГДА ТИРЕ с пробелами! «Один — три», «один — четыре», «один — пять», «один — шесть», «два — четыре», «пять — семь», «три — восемь».


Тире ставится, если есть значение «от и до». Поезд Москва — Санкт-Петербург. Трубопровод Сыктывкар — Урюпинск. В июле — августе мы отдыхали на море.


Тире ставится между двумя или несколькими именами собственными, совокупностью которых называется какое либо учение, научное учреждение, документ, и т. п.
Физический закон Бойля — Мариотта, пакт Молотова — Риббентропа.


Не допускается употребление дефиса, если соединение включает компонент, содержащий пробел или уже содержащий дефис. Дефис в таких соединениях должен заменяться знаком тире:
фирма — владелец конструкций
женщины — члены совета директоров
лейтенант-артиллерист
старший лейтенант — артиллерист
дом-музей
дом — памятник архитектуры
государства-агрессоры
государства — члены НАТО



Наращения после цифр
«Ученик 3-го класса» — это порядковое числительное (отвечает на вопрос «какой по счету, какая по счету, какое по счету, какие по счету»). Поэтому «го» ставится.
«1-е место», «Они заняли 3-е место» — порядковое числительное (отвечает на вопрос «сколько, скольких»), поэтому «е» (наращение) ставится!


«Подросток 14 лет», «Мальчик 12 лет» — это количественное числительное. Поэтому никакие наращения (14-х, 12-ти) НЕ ставятся.


НО! В морской тематике «ранг» пишется только цифрой и без наращения: «Капитан 1 ранга», «Капитан 3 ранг» и т.д. — «го» НЕ пишется.


Наращение также НЕ используется:
- с римскими цифрами,
- календарными числами,
- в номерах статей (в законодательстве), томов, глав, страниц, иллюстраций, таблиц, приложений и т. п., если родовое слово (том, глава) предшествует числительному: на с. 196, в т. 5, в табл. 11, в прил. 1 (но: на 196-й странице, в 5-м томе, в 11-й таблице, в 1-м приложении).


«1-го, в понедельник, мы ходили…» — это порядковое числительное. Но названия месяца нет, поэтому следует наращение «го».

«2009 года» — если есть слово «года», то наращение НЕ пишется (2009-го года, 2009-й год — это неправильно!). «В 2009 году произошли следующие события…» — это правильное написание.
«2009-го» — если слова «год» нет, тогда наращение пишется (2009-й, 2009-го…) — «2009-й ознаменован следующими событиями…»
Примеры:
В 20-30-х годах.
В 1920 году.
В 1920-м…
В 1930-х…
В 20-м году ХIХ века…
В 1995–1996 годах (гг.)
С 1990 по 1995 год (Буква «Ы» после «год» — НЕ пишется!)


10 января. НО! 10-го (без «января»)… В среду, 13-го, мы с друзьями…
В конце ХIХ — начале ХХ века (ставится тире + пробелы).


ПРАВИЛЬНО: 33,5 года. 33,5 лет — неправильно!
ПРАВИЛЬНО: «150-я годовщина» или «150-летие».
«150-летняя годовщина» — такое написание НЕ допускается!



Надо знать



ПРАВИЛЬНО: «По три золотые медали» — (так как «медаль» — женского рода).
«По три золотых медали…» — это неправильное написание!


За последние два года.
За первые пять месяцев.
За ближайшие пару веков. — Окончание «ИЕ», потому что — перед числительным.
За последние четверть века.
За последние полстолетия.


«За две последние недели» — потому что «неделя» — это женский род.
«За два последних года» — (год — мужской род).


«Ввиду болезни…» — слитно. НО: «Иметь в виду, что…» — раздельно.


Глагола «мучаться» — НЕ существует. Есть глагол «МУЧИТЬСЯ». «Я мучилась…»
НО: я мучаюсь; ты мучаешься; он мучается; они мучаются.


Вуз, вузы — всегда маленькими буквами.


Названия музыкальных альбомов, песен, дисков, фильмов, произведений и пр. — пишутся в кавычках.


Латиница в кавычки не берется.


Спецкор, собкор, фотокор, корсчет, замглавы — пишем в одно слово и без точек.




«Землетрясение силой «в» 6 баллов», «Книга стоимостью «в» 200 рублей» — предлог «в» в таких случаях НЕ ставится!!!
ПРАВИЛЬНО: «Землетрясение силой шесть баллов», «Книга стоимостью 200 рублей».



«Власть имущие» — (отдельно), (именительный падеж), «власти предержащие».
«Власть имущие» — склоняется только второе слово. «Я доволен власть имущими».
«Власти предержащие» — склоняются оба слова. «Я доволен властями предержащими».



«Мы со товарищи…» — смысл: «Мы с товарищами пошли в кино…».
«Сотоварищи» — «Мои сотоварищи были со мной», т.е. мои друзья были рядом со мной.



Расставить точки над i — английская i без кавычек.



Памятник (кому?) Пушкину.
Памятник (кому?) Горькому.
«Мы подошли к памятнику (кому?) Пушкину».

Мемориал (кого?) Ленина.
Статуя (кого?) вождя.
Монумент (чего?» славы.
Монумент (кому?) Петру.
Бюст (кого?)
Обелиск (кому?)



Автомат Калашникова. НО: «он взял в руки «калашников» — имеется в виду оружие, + с маленькой буквы.



Британская разведка МИ6 (MI6), но контрразведка МИ5 (MI5) (внутренняя разведка МИ5 — это не правильно)




«Вдрабадан» — не словарное слово. «Пьяный вдрабадан» — «в» пишется слитно.
«Кожимит»
«Внаглую» — «в» слитно.
Напортачили.
Единожды, многажды.
Капитан-лейтенант (через дефис) — склоняется второе слово. «Нет (кого?) капитан-лейтенанта…»



Завод и машина — КамАЗ
Синьор — для итальянцев.
Сеньор — для испанцев.



халява — через «а».
Изгаляться — в значении «насмешка».
ар-деко
ар-нуво
конъюнктура — значение «обстановка».
персона нон грата (без дефиса)
по-военному (с дефисом).
обезвоживание (одна буква «ж»).



Дед Мороз, Деда Мороза (сказочный персонаж; человек, одетый как этот персонаж). НО: дед-мороз, деда-мороза (в значении — игрушка).


Санта-Клаус (оба слова с большой буквы, через дефис).



Риелтор (не «риЭлтор», не «риелтЕр и не «риЭлтЕр»)



бойцовая собака, но — собака бойцовских пород



Иммигрант и эмигрант: иммигрант — для той страны, в которую
он переселился, и эмигрант — для той страны, которую покинул.



Самолеты: «Боинг-737», «Руслан», «Аэробус-320», но Ил-86, Ан-26, А-320.



станция «Таганская» (кольцевая)
станция «Таганская» (радиальная)



зимние Олимпийские игры, летние Игры; сочинская Олимпиада; Белая олимпиада
Паралимпийские игры
Сурдлимпийские игры



Название организаций — с прописной буквы только первое слово.
Географические названия — с прописной каждое слово.
Клички, прозвища — с прописной каждое слово
Должности — со строчной.



Сопровождаемый офицером, комендант вошел в дом.
(«Комендант» — подлежащее, «вошел» — сказуемое). Поэтому после «офицером» ставится запятая.



Веселый и жизнерадостный, Радик был любимцем. («Радик» — подлежащее, «был» — сказуемое).



Машина чиненая-перечиненая.
Как-никак (ставится дефис).
По-свойски, по-дружески.
Неудивительно, что… («НЕ» — слитно).
Жду не дождусь (раздельно, без дефиса).
Хочешь не хочешь (без дефиса, без запятой).



ХАМАС — муж.род (не скл.)
НАТО (ср. род) — Организация Североатлантического договора или Североатлантический альянс



Вторая мировая война
Первая мировая война
Великая Отечественная война
прямо пропорционально (раздельно)
офшор
блогер
онлайн
офлайн
спамер
Книга рекордов Гиннесса
от-кутюр
прет-а-порте
линии электропередачи
мини-вэн
Гран-при
час пик
флешмоб (не флэш-моб, не флэшмоб, не флеш-моб)
бренд
персона нон грата
бебиситтер
беби-бум
Манхэттен
фейсконтроль
секонд-хенд
уик-энд
хеппи-энд
массмедиа
медиамагнат (медиа... — первая часть сложных слов, пишется слитно)
проморолик (промо... — первая часть сложных слов, пишется слитно)
разыскной, оперативно-разыскной
сайентологи
дежавю
прийти, идти (НЕ «придти»!)
нью-йоркский — через дефис, НО ньюйоркцы — слитно
бизнесвумен
пазл
бизнес-класс через дефис, НО экономкласс слитно
покупательная способность (НЕ покупательская!)
Эксперимент над человекам (а не «на человеке»)
рэпер
машино-место
мейк-ап
костюм от Ива Сен-Лорана
видео-конференц-связь
Дубай (склоняется, как «сарай» — в Дубае)  Но не "в Дубаях" как некоторые курицы пишут (!)
видео-конференц-связь
похудение (не похудание)
ретейлер (не ритейлер, не ритэйлер, не ретэйлер)
а-ля рюс
Таиланд (НЕ Тайланд)



Так писать НЕЛЬЗЯ:


«Московские аэропорты из-за сильного тумана в настоящее время работают в режиме по фактической погоде. Это дает право пилотам самостоятельно принимать решения о возможности взлета или посадки, или уходе на запасные аэродромы».
Заменить этот бред можно, например, так:


«Туман внес коррективы в работу аэропортов (в регулярное расписание прилетов и вылетов). Несколько рейсов задержано, несколько ушли на запасной аэродром».


Или


«Погода повлияла и на расписание авиарейсов в столичных аэропортах. На взлет и посадку идут только те экипажи и самолеты, которые допущены к работе в таких условиях»


Так писать НЕЛЬЗЯ:


«Землетрясение с магнитудой шесть баллов», «землетрясение силой шесть баллов по шкале Рихтера»




Магнитуда НЕ измеряется в баллах, это безразмерная величина. Это энергия, выделяемая в эпицентре.
В баллах оценивается разрушительная сила на поверхности.


Магнитуда (по шкале Рихтера) и интенсивность (баллы) — разные вещи, смешивать их нельзя. Подробности для любопытных тут: nkj.ru/archive/articles/712/



Правильное написание:
«Землетрясение с магнитудой 6.0» (НЕ баллов!), «землетрясение силой в пять магнитуд по шкале Рихтера», «Интенсивность толчков составила шесть баллов», «землетрясение силой шесть баллов» (если слово «баллы», то НЕ по шкале Рихтера!).



Составитель — baddcat.


Первая часть Памятка редактора


]]>
ПАМЯТКА РЕДАКТОРА ЧАСТЬ 1 http://mirtesen.ru/pad/43178199542 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43178199542 Wed, 07 Dec 2016 19:54:32 +0300 Эвелина * грамотность копирайтер редактура русский язык языкознание
Выражаем искреннюю блахадарна благодарность пользователям, собравшим и структурировавшим эту информацию с целью повышения грамотности населения.






Запятые, пунктуация


«Кроме того» — выделяется запятыми ВСЕГДА (и в начале, и в середине предложения).


«Скорее всего» в значении «очень вероятно, вероятнее всего» — выделяется запятыми (Конечно, все из-за коньяка и парилки, иначе он бы, скорее всего, промолчал.).


В значении «быстрее всего» — НЕТ (Этим путем скорее всего можно было прийти к дому.).


«Скорее». Если в значении «лучше, охотнее», то БЕЗ запятых. Например: «Она скорее согласилась бы умереть, чем предать его». Тоже БЕЗ запятых, если в значении «лучше сказать». Например: «произнося какое-нибудь замечание или скорее восклицание».


НО! Запятая нужна, если это вводное слово, выражающее оценку автором степени достоверности данного высказывания по отношению к предыдущему (в значении «скорее говоря» или «вероятнее всего»). Например: «Его нельзя назвать умным человеком — скорее, он себе на уме».



«Конечно же», «конечно» — НЕ выделяется запятыми слово конечно в начале ответной реплики, произносимой тоном уверенности, убежденности: Конечно же это так!
В остальных случаях запятая НУЖНА.


Выражения «в общем», «в общем-то» ОБОСОБЛЯЮТСЯ в значении «короче говоря, словом», тогда они являются вводными.



«Прежде всего» обособляются как вводные в значении «во-первых» (Прежде всего, он довольно способный человек).
Эти слова НЕ выделяются в значении «сначала, сперва» (Прежде всего нужно обратиться к специалисту).
Запятая после «а», «но» и т д. НЕ нужна: «Но прежде всего, хочу сказать».
При уточнении выделяется весь оборот: «Есть надежда, что эти предложения, прежде всего со стороны Минфина, не будут приняты или будут изменены».


«по крайней мере», «по меньшей мере» — обособляются только при инверсии: «Этот вопрос обсуждался дважды, по крайней мере».


«в свою очередь» — не выделяется запятой в значении «со своей стороны», «в ответ, когда наступила очередь». А качестве вводных обособляются.


«в буквальном смысле» — не вводное, запятыми не выделяется


«Следовательно». Если в значении «стало быть, таким образом, значит», то запятые нужны. Например: «Так вы, следовательно, наши соседи».


НО! Если в значении «поэтому, вследствие этого, исходя из того что», то запятая нужна только слева. Например: «Я нашла работу, следовательно денег у нас будет больше»; «Ты сердишься, следовательно ты не прав»; «Ты не можешь испечь пирог, следовательно испеку его я».


«Как минимум». Если в значении «самое меньшее», то без запятых. Например: «Как минимум вымою посуду»; «Он допустил как минимум десяток ошибок».


НО! Если в значении сравнения с чем-либо, эмоциональной оценки, то с запятой. Например: «Как минимум, такой подход предполагает контроль», «Для этого нужно, как минимум, разбираться в политике».



«то есть если», «особенно если» — запятая, как правило, не нужна



«То есть» не является вводным словом и не выделяется запятыми с обеих сторон. Это союз, запятая ставится перед ним (а если в каких-то контекстах и ставится запятая после него, то по другим причинам: например, чтобы выделить некую обособленную конструкцию или придаточное предложение, которые идут после него).
Например: «До станции еще пять километров, то есть час ходьбы» (запятая ну нужна), «До станции еще пять километров, то есть, если идти не торопясь, час ходьбы (запятая после «то есть» ставится, чтобы выделить придаточное предложение «если идти не торопясь»).


«Во всяком случае» выделяются запятыми как вводные, если они употреблены в значении «по крайней мере».



«Помимо того», «помимо этого», «помимо всего (прочего)», «кроме всего (прочего)» обособляются как вводные.
НО! «Помимо того что» — союз, запятая НЕ нужна. Например: «Помимо того что сам ничего не делает, еще и ко мне претензии предъявляет».


«Благодаря этому», «благодаря тому», «благодаря тому-то» и «наряду с тем-то» — запятая, как правило, не требуется. Обособление факультативно. Наличие запятой ошибкой не является.


«Тем более» — БЕЗ запятой.


«Тем более когда», «тем более что», «тем более если» и т.п. — запятая нужна перед «тем более». Например: «Вряд ли нужны такие аргументы, тем более что это ложное утверждение», «тем более если имеется в виду», «отдыхайте, тем более что вас ждет много работы», «не сидеть же вам дома, тем более если партнер приглашает на танцы».

«Причем» — выделяется запятой только в середине предложения (слева).


«Тем не менее» — запятая ставится в середине предложения (слева). Например: «Он все решил, тем не менее я постараюсь его переубедить».


НО! Если «но тем не менее», «если тем не менее» и т.п., то запятые НЕ нужны.


Если «однако» в значении «но», тогда запятая с правой стороны НЕ ставится. (Исключение — если это междометие. Например: «Однако, какой ветер!»)


«В конце концов» — если в значении «в итоге», то запятая НЕ ставится.


«Действительно» НЕ выделяется запятыми в значении «в самом деле» (то есть если это обстоятельство, выраженное наречием), если оно синонимично прилагательному «действительный» — «настоящий, подлинный». Например: «Сама кора у нее тонкая, не то что у дуба или сосны, которым действительно не страшны горячие солнечные лучи»; «Ты действительно очень устал».


«Действительно» может выступать в роли вводного и ОБОСОБЛЯТЬСЯ. Вводное слово отличается интонационной обособленностью — выражает уверенность говорящего в истинности сообщаемого факта. В спорных случаях вопрос о расстановке знаков препинания решает автор текста.


«Из-за того что» — запятая НЕ нужна, если это союз, то есть если можно заменить на «потому что». Например: «В детстве он проходил медицинскую проверку, из-за того что воевал во Вьетнаме», «может, все из-за того, что люблю, когда поет человек» (запятая нужна, т.к. на «потому что» заменить нельзя).


«Так или иначе». Запятая нужна, если в значении — «как бы то ни было». Тогда это вводное. Например: «Она знала, что, так или иначе, она Анне выскажет все».
НО! Наречное выражение «так или иначе» (то же, что «тем или иным способом» или «в любом случае») НЕ требует постановки знаков препинания. Например: «Война так или иначе необходима».



Всегда БЕЗ запятых:
в первую очередь
на первый взгляд
вроде
вроде бы
наверняка
аналогично
более или менее
буквально
вдобавок
в (конечном) итоге
в конечном счете
в крайнем случае
в лучшем случае
в любом случае
вместе с тем
в общем и целом
в основном
в особенности
в отдельных случаях
во что бы то ни стало
впоследствии
в противном случае
в результате
в связи с этим
все-таки
в таком случае
в то же время
в целом
в этой связи
главным образом
зачастую
исключительно
как максимум
между тем
на всякий случай
на крайний случай
по возможности
по мере возможности
по-прежнему
практически
приблизительно
при всем (при) том
при (всем) желании
при случае
при этом
равным образом
самое большее
самое меньшее
фактически
в целом
авось
будто
вдобавок
в довершение
небось
по предложению
по постановлению
по решению
словно
по традиции
якобы




Запятая НЕ ставится
в начале предложения:

«До того как… я оказалась…»
«С тех пор как…»
«Перед тем как…»
«Несмотря на то что…»
«По мере того как…»
«Для того чтобы…»
«Вместо того чтобы…»
«Вообще же…»
«В то время как…»
«Тем более что…»
«Тем не менее…»
«При том что…» (при том — отдельно); перед «что» запятая НЕ ставится.
«В случае если…»
«После того как…»
«Причем…»


«Наконец» в значении «наконец-то» — запятыми НЕ выделяется.

«И это при том, что…» — в середине предложения запятая ставится ВСЕГДА!

«Исходя из этого, …» — в начале предложения запятая ставится. НО: «Он поступил так исходя из…» — запятая НЕ ставится.

«Ведь если…, то…» — запятая перед «если» НЕ ставится, так как дальше идет вторая часть двойного союза — «то». Если «то» нет, тогда запятая перед «если» ставится!

«Меньше чем на два года…» — запятая перед «чем» НЕ ставится, т.к. это НЕ сравнение.

Запятая перед «КАК» ставится только в случае сравнения.

«Такие политики, как Иванов, Петров, Сидоров…» — запятая ставится, т.к. есть существительное «политики».
НО: «… политики, такие как Иванов, Петров, Сидоров…» — перед «как» запятая НЕ ставится.



Запятые НЕ ставятся:
«Дай бог», «не дай бог», «ради бога» — запятыми не выделяется, + слово «бог» пишется с маленькой буквы.



НО: запятые ставятся в двух сторон:
«Слава Богу» в середине предложения выделяется запятыми с обеих сторон (слово «Бог» в этом случае пишется с большой буквы) + в начале предложения — выделяется запятой (с правой стороны).
«Ей-богу» — в этих случаях запятые ставятся с двух сторон (слово «бог» в этом случае пишется с маленькой буквы).
«Боже мой» — выделяется запятыми с обеих сторон; в середине предложения «боже» — с маленькой буквы.



Если вводное слово можно опустить или переставить в другое место предложения без нарушения его структуры (обычно это бывает при союзах «и» и «но»), то союз не входит во вводную конструкцию — запятая НУЖНА. Например: «Во-первых, стало темно, и, во-вторых, все устали».

Если вводное слово убрать или переставить нельзя, то запятая после союза (обычно при союзе «а») НЕ ставится. Например: «Она просто забыла об этом факте, а может, никогда его и не запоминала», «…, а следовательно, …», «…, а может быть, …», «…, а значит,…».

Если вводное слово можно изъять или переставить, то запятая НУЖНА после союза «а», поскольку он не связан с вводным словом, т. е. не образуются спаянные сочетания типа «а значит», «а впрочем», «а следовательно», «а может быть» и т. п.. Например: «Она его не просто не любила, а, может быть, даже презирала».

Если в начале предложения стоит сочинительный союз (в присоединительном значении) («и», «да» в значении «и», «тоже», «также», «и то», «а то», «да и», «а также» и др.), а потом вводное слово, то запятая перед ним НЕ нужна. Например: «И действительно, не стоило этого делать»; «И пожалуй, нужно было поступить как-то иначе»; «И наконец, действие пьесы упорядочено и разделено на акты»; «Да кроме того, выяснились и другие обстоятельства»; «Но конечно, все закончилось благополучно».

Бывает редко: если в начале предложения стоит присоединительный союз, а вводная конструкция выделяется интонационно, то запятые НУЖНЫ. Например: «Но, к великой моей досаде, Швабрин решительно объявил…»; «И, как водится, вспоминали только одно хорошее».




Основные группы вводных слов
и словосочетаний
(выделяются запятыми + с обеих сторон в середине предложения)



1. Выражающие чувства говорящего (радость, сожаление, удивление и т.д.) в связи с сообщением:

к досаде
к изумлению
к несчастью
к огорчению
к прискорбию
к радости
к сожалению
к стыду
к счастью
к удивлению
к ужасу
на беду
на радость
на счастье
не ровен час
нечего греха таить
по несчастью
по счастью
странное дело
удивительное дело
чего доброго и др.



2. Выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, неуверенность, предположение, возможность и т.д.):
без всякого сомнения
безусловно
бесспорно
быть может
верно
вероятно
видимо
возможно
в самом деле
в сущности
должно быть
думаю
кажется
казалось бы
конечно
может
может быть
наверное
надеюсь
надо полагать
не правда ли
несомненно
очевидно
по-видимому
по всей вероятности
подлинно
пожалуй
полагаю
по сути
по существу
правда
право
разумеется
само собой разумеется
чай и др.



3. Указывающие на источник сообщаемого:
говорят
дескать
мол
передают
по-вашему
по мнению…
помнится
по-моему
по-нашему
по преданию
по сведениям…
по словам…
по слухам
по сообщению…
по-твоему
слышно
сообщают и др.



4. Указывающие на связь мыслей, последовательность изложения:
в общем
во-первых,
во-вторых и т.д.
впрочем
значит
в частности
главное
далее
значит
итак
к примеру
кроме того
к слову сказать
кстати
кстати сказать
между прочим
наконец
наоборот
например
напротив
повторяю
подчеркиваю
сверх того
с другой стороны
с одной стороны
стало быть
таким образом и др.
как бы то ни было
как бы там ни было



5. Указывающие на приемы и способы оформления высказываемых мыслей:
вернее сказать
вообще говоря
другими словами
если можно так выразиться
если можно так сказать
иначе говоря
иными словами
коротко говоря
лучше сказать
мягко выражаясь
одним словом
попросту говоря
словом
собственно говоря
с позволения сказать
так сказать
точнее сказать
что называется и др.



6. Представляющие собой призывы к собеседнику (читателю) с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам:
верите (ли)
веришь (ли)
видите (ли)
видишь (ли)
вообрази(те)
допустим
знаете (ли)
знаешь (ли)
извини(те)
поверь(те)
пожалуйста
пойми(те)
понимаете (ли)
понимаешь (ли)
послушай(те)
предположим
представь(те) себе
прости(те)
скажем
согласись
согласитесь и др.



7. Указывающие оценку меры того, о чем говорится:
по крайней мере, по меньшей мере — обособляются только при инверсии: «Этот вопрос обсуждался дважды, по крайней мере».
самое большее
самое меньшее



8. Показывающие степень обычности сообщаемого:
бывает
бывало
по обыкновению
по обычаю
случается



9. Выражающие экспрессивность высказывания:
кроме шуток
между нами будет сказано
между нами говоря
надо сказать
не в укор будет сказано
по правде
по совести
по справедливости
признаться сказать
сказать по чести
смешно сказать
честно говоря.



Устойчивые выражения со сравнением
(без запятых):

беден как церковная мышь
белый как лунь
белый как полотно
белый как снег
биться как рыба об лед
бледный как смерть
блестит как зеркало
болезнь как рукой сняло
бояться как огня
бродит как неприкаянный
бросился как безумный
бубнит как пономарь
вбежал как сумасшедший
везет как утопленнику
вертится как белка в колесе
видно как днем
визжит как поросенок
врет как сивый мерин
все идет как по маслу
все как на подбор
вскочил как ошпаренный
вскочил как ужаленный
глуп как пробка
глядел как волк
гол как сокол
голодный как волк
далек как небо от земли
дрожал как в лихорадке
дрожал как осиновый лист
ему все как с гуся вода
ждать как манны небесной
ждать как праздника
жить как кошка с собакой
жить как птица небесная
заснул как мертвый
застыл как статуя
затерялся как иголка в стоге сена
звучит как музыка
здоров как бык
знать как облупленного
знать как свои пять пальцев
идет как корове седло
идет рядом как пришитый
как в воду канул
кататься как сыр в масле
качается как пьяный
колыхался (колышется) как студень
красив как бог
красный как помидор
красный как рак
крепок (крепкий) как дуб
кричит как оглашенный
легкий как перышко
летит как стрела
лысый как колено
льет как из ведра
машет руками как мельница
мечется как угорелый
мокрый как мышь
мрачный как туча
мрут как мухи
надеяться как на каменную стену
народу как сельдей в бочке
наряжать как куклу
не видать как своих ушей
нем как могила
нем как рыба
нестись (несется) как угорелый
нестись (несется) как шальной
носится как дурак с писаной торбой
носится как курица с яйцом
нужен как воздух
нужен как прошлогодний снег
нужен как пятая спица в колеснице
нужен как собаке пятая нога
ободрать как липку
один как перст
остался как рак на мели
остановился как вкопанный
острый как бритва
отличаться как день от ночи
отличаться как небо от земли
печь как блины
побледнел как полотно
побледнел как смерть
повторял как в бреду
пойдешь как миленький
поминай как звали
помнить как во сне
попасть как кур во щи
поразить как обухом по голове
посыпаться как из рога изобилия
похожи как две капли воды
пошел ко дну как камень
появиться как по щучьему велению
преданный как собака
пристал как банный лист
провалиться как сквозь землю
проку (толку) как от козла молока
пропал как в воду канул
прямо как нож по сердцу
пылал как в огне
работает как вол
разбирается как свинья в апельсинах
развеялся как дым
разыграть как по нотам
расти как грибы после дождя
расти как на дрожжах
свалиться как снег на голову
свеж(ий) как кровь с молоком
свеж(ий) как огурчик
сидел как прикованный
сидеть как на иголках
сидеть как на угольях
слушал как завороженный
смотрел как зачарованный
спал как убитый
спешить как на пожар
стоит как истукан
стройный как кедр ливанский
тает как свечка
твердый как камень
темно как ночью
точен как часы
тощий как скелет
труслив как заяц
умер как герой
упал как подкошенный
уперся как баран
уперся как бык
упрям(ый) как осел
устал как собака
хитер как лиса
хитрый как лиса
хлещет как из ведра
ходил как в воду опущенный
ходил как именинник
ходить как по ниточке
холодный как лёд
худой как щепка
черный как смоль
черный как черт
чувствовать себя как дома
чувствовать себя как за каменной стеной
чувствовать себя как рыба в воде
шатался как пьяный
ше как на казнь
ясно как дважды два четыре
ясно как день и др.



Не путайте с однородными членами



1. Не являются однородными и поэтому НЕ разделяются запятой следующие устойчивые выражения:
ни то ни се;
ни рыба ни мясо;
ни стать ни сесть;
ни конца ни края;
ни свет ни заря;
ни слуху ни духу;
ни себе ни людям;
ни сном ни духом;
ни туда ни сюда;
ни за что ни про что;
ни дать ни взять;
ни ответа ни привета;
ни вашим ни нашим;
ни убавить ни прибавить;
и так и сяк;
и день и ночь;
и смех и горе;
и холод и голод;
и стар и млад;
о том о сем;
и то и другое;
и в том и в другом.



(Общее правило: запятая не ставится внутри цельных выражений фразеологического характера, образованных двумя словами с противоположным значением, соединенными повторяющимся союзом «и» или «ни»)



2. НЕ разделяются запятой:



1) Глаголы в одинаковой форме, указывающие на движение и его цель.
Пойду погуляю.
Сядь отдохни.
Пойди посмотри.


2) Образующие смысловое единство.
Ждет не дождется.
Посидим поговорим.



3) Парные сочетания синонимичного, антонимичного или ассоциативного характера.
Искать правду-истину.
Конца-краю нет.
Честь-хвала всем.
Пошло-поехало.
Все шито-крыто.
Любо-дорого посмотреть.
Вопросы купли-продажи.
Встречать хлебом-солью.
Связать по рукам-ногам.



4) Сложные слова (вопросительно-относительные местоимения, наречия, которым что-то противопоставлено).
Уж кому-кому, а вам нельзя.
Уж где-где, а там всё есть.



Составитель — baddcat.




]]>
КАК ПРАВИЛЬНО ПО-РУССКИ: мАркетинг или маркЕтинг, блоГер или блоГГер http://mirtesen.ru/pad/43531453061 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43531453061 Sat, 03 Dec 2016 19:53:19 +0300 Эвелина * история лингвистика языки языкознание
Помню, фразу “He opened his ornated notebook” один из моих однокурсников перевёл как: «Он распахнул свой цветастый ноутбук». Беда в том, что переносной компьютер по-английски laptop, а ноутбук это всего лишь записная книжка. Если вы скажете англоязычному продавцу, что пришли за ноутбуком, вас, скорее всего, поведут в отдел канцтоваров. Многие заимствованные слова имеют даже другое значение, поэтому факт, что слово иностранного происхождения, не является причиной произносить его так же, как говорят американцы или англичане.

На каком слоге вы ставите ударение, когда говорите маркетинг? Я произношу его по-разному и никогда даже не задумывалась над тем, какой вариант правильный. Большинство моих знакомых привыкли ставить ударение на первый слог, поскольку все они свободно говорят по-английски и воспринимают это слово как кальку. Но тогда, следуя выбранной логике, следует говорить жалюзИ, так как слово французское, и фОльга, с ударением, характерным для слов польского происхождения.

В большом толковом словаре слово МАРКЕТИНГ имеет два варианта произношения: маркЕтинг; мАркетинг, -а; м. [англ. marketing] Организация производства и сбыта продукции, основанная на изучении потребности рынка в товаре. Маркетинговый, -ая, -ое. М-ая деятельность, фирма.

Выдержки из объяснения на Грамота.ру, которые дал В. М. Пахомов, кандидат филологических наук, главный редактор портала:

Тех, кто выбирает вариант маркЕтинг, нередко обвиняют в безграмотности, незнании либо английского языка, либо сразу и английского, и русского. Это миф, что все заимствованные слова нужно произносить и писать так же, как в языке-источнике. Удивляет многих носителей языка и несоответствие между написанием иноязычного слова в русском языке и языке-источнике. Почему в словарях: капучино, хотя итальянцы пишут в этом слове целых две пары удвоенных согласных: cappuccino? Почему лингвисты настаивают на написании блогер, хотя в английском blogger? И неприятие ударения маркЕтинг, и нежелание согласиться с исчезновением удвоенных согласных в словах капучино, блогер основаны на одном и том же заблуждении, будто бы заимствованные слова непременно нужно произносить и писать так же, как в языке-источнике.


БЛОГЕР, -а; м. [англ. blogger] Тот, кто ведёт собственный блог или тот, от чьего имени ведётся блог. Опытный, активный б. Русскоязычные блогеры. Общение с блогером.

Многие иноязычные слова вошли в русский язык вовсе не с тем ударением, с которым они произносятся в наши дни. При этом наибольшее число колебаний в ударении заимствованных слов приходится на XVIII-XIX века. К. С. Горбачевич напоминает, что в это время «в русском языке действовали разнонаправленные тенденции в развитии ударения: у одних слов (по происхождению и структурно различных) ударение перемещалось со второго от конца слога на последний (абзац >абзац, бальзам >бальзам, бюджет >бюджет, клинок > клинок и др.), у других (также неоднородных) ударение, наоборот, переходило с последнего слога на второй от конца (апокриф > апокриф, апартамент > апартамент, конкурс > конкурс, синоним > синоним, титул > титул и др.)». В XX веке число колебаний в ударении заимствованных слов существенно уменьшилось – во многом благодаря той самой «подготовительной работе», которую русский язык провел в предшествующие столетия. «Многие заимствования XX века, — отмечает А. В. Суперанская в книге 1966 года “Ударение в собственных именах в современном русском языке”, — сразу входят в систему русской лексики с наиболее типичным для данной группы слов ударением, потому что почва для них уже есть».

Почему же возникают колебания в ударении заимствованных слов? Основной причиной этого лингвисты (см., например, указанную работу А. В. Суперанской) называют закон аналогии: «заимствованные слова в принявшем их языке стремятся перестроиться в соответствии с имеющимися в этом языке моделями, в то время как ударение языка-источника играет роль сдерживающего фактора». При этом в самом начале своего существования в новом языке (пока аналогия с другими словами этого языка еще не найдена) слово сохраняет ударение первоисточника. А вот затем оно оказывается словно меж двух огней: с одной стороны, стремится сохранить изначальное ударение, с другой — «прижиться» в русском языке. И далее возможны варианты: либо слову удастся «отстоять» свое ударение, либо оно изменит его под влиянием русского языка.

Но, разумеется, нельзя утверждать, что все заимствованные слова в русском языке обязательно меняют ударение. Такой тезис был бы справедлив для какого-нибудь языка с фиксированным ударением, стремящегося подогнать все иноязычные слова под свои нормы. Русский язык, с его свободным ударением, напротив, в целом «дружелюбно» настроен по отношению к принимаемым словам и пытается сохранить в них ударение языка-источника. Но удается это далеко не во всех случаях.

Даже в тех случаях, когда слово приходит в русский язык с чётким ударением, не переходящем на другие слоги, оно далеко не всегда сохраняет его. При этом на первый взгляд может даже показаться, что к одним словам русский язык приветлив и гостеприимен, а другие встречает совсем неласково. А. В. Суперанская приводит результаты наблюдения над более чем 5 000 заимствованными словами, входившими тогда в русский литературный язык: «В отличие от слов русских, допускающих любое ударение в пределах семи начальных и семи конечных слогов, ударение в заимствованных словах практически ограничено тремя последними слогами, при этом преобладает ударение на двух последних: 2 079 на последнем и 2 160 — на предпоследнем слоге. На третьем слоге от конца ударение лишь в 671 из рассмотренных слов». Таким образом, существительные мармелад, гардероб, шампиньон, вошедшие в русский язык с ударением на последнем слоге, изначально имели гораздо больше шансов сохранить его, чем слова ноутбук и скелетон, имевшие ударение на первом слоге. По этой же причине, например, словари отстаивают соответствующее языку-источнику ударение жалюзи, но так легко «сдались», зафиксировав вариант маркетинг.

«Тот факт, что ударение на двух последних слогах наиболее типично для русского языка, способствует наиболее легкому вхождению в русский язык слов, заимствованных из тюркских, французского и польского языков, и наиболее частому сохранению в них ударения языка-источника, — делает вывод А. В. Суперанская. — Слова, заимствованные из германских, балтийских, угро-финских языков, дольше воспринимаются как заимствованные, а в процессе освоения русским языком нередко испытывают колебания в ударении, в результате которых либо побеждает ударение языка-источника, либо устанавливается ударение по русским моделям».

Что же касается исчезновения удвоенной согласной в недавно заимствованных из английского языка словах шопинг, блогер и под., то вот как объясняет написание с одиночной согласной профессор В. В. Лопатин: «В новейшей орфографической практике проблема написания удвоенных согласных на конце корня осложнилась особенностями написания некоторых новых заимствований-англицизмов в языке-источнике, для которого характерно удвоение корневого согласного перед суффиксом. Поскольку явление это русскому письму чуждое, следует писать, например, шопинг, но не шоппинг (ср. прозводящее шоп, также заимствованное из английского), блогер и блогинг (ср. блог), сканер (ср. сканировать), спамер (ср. спам), рэпер (ср. рэп), хотя в английских этимонах этих производных перед суффиксами -er и -ing согласная удвоена. Устоявшиеся написания давно заимствованных слов стоппер (спорт.) и контроллер (тех.), к тому же устойчиво произносимые с долгим согласным, не должны препятствовать кодификации написаний новых подобных заимствований с одиночной согласной перед суффиксом. Сказанное, однако, не относится к заимствованиям-англицизмам типа баннер, плоттер, джоггинг, киднеппинг и др., у которых в русском языке нет однокоренных соответствий с одиночной согласной».

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от места ударения в этих же словах в языках-источниках. Написание иноязычных слов также может отличаться от написания в языках-источниках. Многие заимствованные слова стремятся перестроиться в соответствии с моделями, которые имеются в принявшем их языке, и могут изменить как произношение, так и написание.



]]>
КАК «БЛЕДИНА» СТАЛА «МАЛЮТКОЙ». Почему мы называем бренды, товары и людей по-своему http://mirtesen.ru/pad/43435032209 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43435032209 Thu, 24 Nov 2016 21:02:20 +0300 Эвелина * история лингвистика маркетинг психология реклама социология языкознание Во время событий на майдане и путча я смотрела украинские каналы, чтобы узнать больше. Меня удивила небольшая деталь. Во время трансляции интервью с Медведевым, внизу сначала пошли титры, а затем появилась надпись «Выступление Дмитро Ведмедева». В украинской версии Википедии вы прочтёте, что отца Медведева зовут Анатолий Опанасович. Там перевели даже отчество.






Иностранные имена и названия мест



Правильно ли полностью переводить имена? Вопрос спорный. Мы же не называем Джорджа Буша Георгием Георгиевичем Кустовым? Тем не менее, почти все имена и фамилии иностранных писателей произносятся иначе. Так ТолкИен на самом деле ТОлкин, а Уильям Сомерсет Моэм и вовсе «Самесит Мо».  Считается, что фамилия знаменитого живописца звучит ПикАссо, но у нас больше распространён вариант ПикассО.


Мы привыкли к тому, что «Пари» называется «Париж» и станем смеяться, если кто-то скажет, что был в «Ляйпциге» или «Ландане». Самоназвание города Москва на различных европейских языках тоже «Моску», «Моска» и «Москоу», но мы не объясняем, что это неправильно. Есть и более сложные случаи. Арабы говорят Аль-Кудс, а евреи Йерушалаим. И те, и другие, поколениями жили в городе. Так какой вариант считать самоназванием и кто из них прав?


Персидский залив, находящийся между Аравийским полуостровом и Ираном технически вообще не залив, а море. Разумеется, арабы его называют Халидж-эль-Араби, то есть, Арабский залив. После исламской революции в Иране в 1979 году, некоторые представители исламских группировок предложили использовать термин «Мусульманский залив», чтобы никому не было обидно, но идея так и не прижилась.


Так стоит ли произносить все иностранные имена и названия так, как их произносят местные жители? Представьте, вы спрашиваете друга:


— Где ты сделал такие красивые фото на море?

А он вам отвечает:

— Летал в Джумхурийят Миср аль-Арабийя!

— Куда?

— Ты просто не знаешь правильного названия Египта, грамотей!


Пожалуйста, сделайте вывод сами.



О названиях брендов и товаров


Слово «шуАрма», правильное для одной страны, будет считаться неправильным вариантом «шавЕрмы» или «шаурмЫ» в другой. В некоторых случаях вас даже не поймут. Считается, что мода на мужские шейные платки пришла на Украину через Польшу, а поляки их позаимствовали из Франции. Именно поэтому галстук по-украински «краватка» от французского cravate. Наши галстуки родом из Германии, потому называются «хальстух» (Halstuch) то есть, «шейный платок» по-немецки. Для каждого правильный вариант тот, который он слышал с детства.


Традиция переводить и адаптировать названия брендов, а также склонять их сохраняется. Например, если вы говорите о торговом названии, бренде и пишете IKEA, то слово не склоняется. В ситуации разговорной речи склонения «Поехали в Икею», «Купили в Икее» будут правильными. Сравните: Coca-Cola и «Вася выпил два стакана кока-колы». Французы вообще в название этого напитка ставят ударение на последние слоги и не морщатся: КокА-КолЯ.


Самоназвание японской компании не «Тошиба», а «Тосиба», а «Мицубиши» — «Мицубиси». Но тогда, может, стоит и Токио называть Токё, а Японию — Нихон Коку?



Названия множества брендов заменяют сами производители. Так автомобиль с неблагозвучным для иностранцев названием «Жигули» превратился в «Ладу». У компании Ford возникли трудности с рекламой своих автомобилей на иностранных рынках, когда выяснилось, что «Fiera» (марка недорогого грузового автомобиля) на испанском означает «уродливая старуха», а название «Caliente» — на мексиканском сленге — «женщина легкого поведения».



Наверняка, многие помнят рекламу из начала 90-х годов «Блединой вскормлен весь мир», «Бледина — все, что нужно вашему ребенку» и т.д. Большим просчётом маркетологов Данон было решение выйти на российский рынок с оригинальным названием этого детского питания. В 2009-м году «Бледина», не выдержав давления и издевательств, превратилась в молочную смесь с банальным и привычным названием «Малютка».



Адаптация и перевод являются необходимостью


Таких примеров — тысячи. Из чего следует вывод, что именно адаптация и адекватный художественный перевод спасут вас не только от разочарования или неправильного понимания, но и от международного скандала или краха рекламной акции.


Знать то, как называется тот или иной бренд или марка на языке оригинала или по версии его создателя нужно только из чистого любопытства и для саморазвития. Правильным следует считать произношение, принятое в стране, в которой вы находитесь, удобное для жителей с учётом норм языка, а также культурных традиций данного региона.




]]>
СКОЛЬКО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПАДЕЖЕЙ НА САМОМ ДЕЛЕ. О чём вам не рассказывали в школе http://mirtesen.ru/pad/43100608848 urn:rss1:object:30911479601:blog:30911479601:43100608848 Fri, 23 Sep 2016 16:02:44 +0300 Эвелина * история лингвистика русский язык языки языкознание
Языки непрерывно развиваются, причём благодаря малограмотным людям. Скажет одна тётка из деревни «поло́жить» и «зво́нит», а потом «была у сестрЕ, завтра снова поеду к сестрЫ» — через месяц так будет половина деревни говорить, а лет через двадцать какой-нибудь профессор, смахивая скупую слезу, добавит эти варианты в новый академический словарь как «допустимые разговорные варианты»...





Буквы и диакритические знаки, которые кому-то показались лишними, выкидывают, а падежи со временем упраздняют. Мало кто помнит, но и в одном из самых распространённых на сегодняшний день германских языков, английском, когда-то тоже было несколько падежей, а сейчас разве что выделяют общий и притяжательный. Кроме того, не только само наличие падежей, но и их количество нестабильно. Например, в финском выделяют 14-16 падежей, а в табасаранском до 52-х! Почему же нельзя назвать конкретное число?


Падежи нередко представляют сложность не только для иностранца, который является носителем языка без падежной системы, но и для тех, кто учит родно язык. Принято считать, что в современном русском языке 6 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный), тем не менее, некоторые языковеды выделяют ещё от семи до двенадцати форм, имеющих ограниченное распространение и функции. «Русская грамматика» объясняет это так: «предложно-падежные формы обладают бо́льшими возможностями конкретизации и дифференциации падежных значений: эти возможности заключены в значениях предлогов». Непонятно? Давайте разбираться вместе.


Современное положение


Шесть основных падежей определяются посредством грамматических вопросов, которые можно поставить на место слова (кто? что? кого? чего? и т. д.), остальные падежи можно выделить только по косвенным смысловым признакам (так, изъяснительный и местный падежи определяются одним вопросом: о/на/в ком, чём?)


Именительный падеж — кто? что? — является единственным прямым падежом в русском языке, употребляется в качестве главной части предложения.


Родительный падеж — нет кого? чего? — определяет принадлежность, родство и некоторые другие отношения.

Дательный падеж — дать кому? чему? — определяет конечную точку действия.

Винительный падеж — вижу кого? что? — обозначает непосредственный объект действия.


Творительный падеж — творю кем? чем? — определяет инструмент, некоторые виды временной принадлежности.

Предложный падеж — думать о ком, о чём.


Следствие реформ. Утраченные 8 падежей


На протяжении своего развития русская речь претерпела массу изменений и реформ. Если говорить о падежах, то их осталось в современном русском языке почти наполовину меньше. В русском языке когда-то было 14 падежей, которые делали его, наверное, не только логичнее, но и гораздо ярче и самобытнее.


1. Местный падеж (второй предложный)


Второй предложный падеж получил ещё название «местного падежа», указывающего на место пребывания предмета. Например, в форме местного падежа находятся слова «до́ма» (ударение на первый слог), «домо́й». Часть слов местного падежа превратилась в наречия. Его называют одним из самых понятных среди альтернативных падежей, так как его формы очевидны, они используются и заменить их нельзя.


Оригинальная (беспредложная) форма местного падежа практически полностью утрачена и перешла в формы предложного и творительного, однако у некоторых существительных грамматически отличная форма предложного падежа: в лесу, в тени́. Беспредложные формы до́ма и домо́й являются, видимо, наречиями.


У предложного падежа можно выделить две основные функции: указание на объект речи и указание на место или время действия. Например, можно говорить о (ком? чём?) площади и можно стоять на (ком? чём?) площади, думать о (ком? чём?) комнате и находиться в (ком? чём?) комнате. Первый случай называется «изъяснительным падежом», а второй — «местным». У «площади» и «комнаты» эти формы не зависят от функции. Нередко падежом управляет не предлог, а именно смысл, который вкладывается.  Если мы придумаем конструкцию с предлогом «в», когда нахождение в соответствующем месте не будет иметься в виду, нам обязательно захочется воспользоваться изъяснительным, а не местным падежом. Например, «я знаю толк в лесе». Если сказать «я знаю толк в лесу», то это будет звучать как «я это знаю лишь во время нахождения в лесу».


2. Звательный падеж (новозвательный)


Использование звательного падежа считается характерным для старорусских слов, относимых сегодня к устаревшим. Например, такие слова как «старче» и «человече». Звательный падеж был упразднён, поскольку оказался идентичен современному именительному падежу. Вероятно, со временем звательный падеж стал избыточен для русского языка. От церковно-славянского звательного падежа нам осталось только слово «Боже» (Исусе, Отче, Владыче, Пантелеимоне и т.п.). В современном русском языке этот падеж возникает, когда мы обращаемся: Мам, Пап, Дядь, Тетя Ань, где образуется путем усечения окончания или специально добавленным окончанием: Ванюш (Светуль, Андрюш), заходи!


Вопрос о том, считать ли звательный падежом, широко обсуждается, так как полученные в результате слова и формы имени вообще сложно считать именами существительными. По этой же логике не выделяют притяжательный падеж, так как слова «папин» или «Андрюшин» не существительные.


3. Количественно-отделительный (он же разделительный) падеж


Этот падеж представляет собой разновидность родительного падежа, что тоже приводило к речевой избыточности. Например, мы говорим: чашка чаю (или чашка чая). В дореформенной русской речи эти словосочетания были разных падежей, в современном русском языке мы относим их к одному (именительному) падежу.


Количественно-отделительный падеж — разновидность родительного и во многом сходен с ним, однако имеет некоторые отличные формы: чашка чаю (вместе с чая), задать жару (не жа́ра), прибавить ходу (не ход), выпить коньяку. Налить в стакан кефира (выпить кефиру), лежит головка чеснока (съесть чесноку), сделать глоток чая (напиться чаю), молодой человек, огоньку не найдется?


4. Лишительный падеж


Лишительный падеж — вид винительного падежа, но используется исключительно с отрицанием при глаголе: не знать правды (не правду), не иметь права (не право). Так выражение «не знать правды» отличается от высказывания «не знать правду». В современном русском языке эти падежные различия стерты, а лишительный падеж больше не выделяется.


Нельзя сказать, что в варианте с отрицанием мы используем родительный падеж, потому что в некоторых случаях слова остаются в форме винительного: «не водить машину» (а не машины), «не пить водку» (а не водки). Этот падеж возникает только в том случае, если мы считаем, что каждой функции существительного должен соответствовать какой-то один конкретный падеж. Тогда лишительный падеж — это такой падеж, формы которого могут соответствовать формам родительного или винительного. Иногда они взаимозаменяемы, но в некоторых случаях нам удобнее использовать только один из двух вариантов, что говорит в пользу лишительного падежа. Например, «ни шагу назад», с точки зрения лингвистики, звучало бы более правильно, нежели «ни шага назад».


5. Ждательный падеж


В современном русском фактически совпадает с родительным, его границы также стерты, а падеж упразднён. Некоторые слова в той же грамматической форме склоняются по форме винительного. Ср. ждать (кого? чего?) письма, но ждать (кого? что?) маму. Также: ждать у моря погоды.


Ждательный падеж — непростая форма, поскольку «ждать» мы можем кого-то или чего-то, то по логике должны использовать родительный падеж с этими глаголами. Однако иногда этот родительный падеж вдруг принимает форму винительного. Например, мы ждём (кого? чего?) письма, но (кого? что?) маму. А «ждать письмо» или «ждать мамы» — недопустимо. Конечно, если принять эти формы за норму русского языка, то можно делать вывод, что ждательного падежа нет, а с глаголом ждать используются и родительный, и винительный падежи.


6. Превратительный падеж (другое название — включительный)


Отвечает на вопросы винительного падежа (в кого? во что?). Но употребляется только в речевых оборотах такой формы: взять в подруги, пойти в лётчики, выйти в люди, баллотироваться в депутаты, годиться в сыновья, президенты, взять в зятья и т. п. В современном русском превратительный падеж также упразднён, слит с винительным падежом.


Если, анализируя фразу «он пошёл в лётчики», мы поставим «лётчики» в винительный падеж, то получится, что «он пошёл в (кого? что?) лётчиков». Но традиционно говорят «он пошёл в лётчики». Однако это не именительный падеж по трём причинам: 1) перед «лётчиками» стоит предлог, которого не бывает у именительного падежа; 2) слово «лётчики» не является подлежащим, поэтому этот падеж должен быть косвенным; 3) слово «лётчики» в данном контексте не отвечает на вопросы именительного падежа (кто? что?), поскольку нельзя сказать «в кто он пошёл?», а только «в кого он пошёл?». Следовательно, имеем превратительный падеж, который отвечает на вопросы винительного, но форма которого совпадает с формой именительного во множественном числе.


7. Счётный падеж


Данный падеж раньше применялся при счёте. В дореформенном русском языке его отличали от родительного падежа, однако сегодня и этот падеж поглощен родительным падежом. Например: три часа (ударение на последнем слоге), а не часа (ударение на первый слог); два шага (ударение на второй слог), а не шага (ударение на первый слог).


Самостоятельную группу примеров составляют существительные, образованные от прилагательных. В счётном падеже они отвечают на вопросы прилагательных, от которых они произошли, причём во множественном числе. Например, «нет (кого? чего?) смотровой», но «три (каких?) смотровых». Обратим внимание, что использование множественного числа тут не оправдывается тем, что смотровых три, ведь когда у нас два стула, мы говорим «два стула», а не «два стульев».



8. Отложительный падеж (аблатив, исходный)


Иногда выделяют ещё исходный падеж. Этот падеж ещё называют исходным. Если говорить о русском языке, то форма аблатива схожа с формой родительного падежа, употребленного с такими предлогами, как «с», «от», «из», а иногда с творительным падежом. Аблатив указывает на траекторию движения, а точнее, на ее исходную точку. «От кого?», «отчего?», «откуда?», «от чего?» — именно на такие вопросы отвечают слова в форме отложительного падежа: из лесу, из дому, «идти с урока», но «нет урока» (это уже генитив, или родительный падеж).


Современная падежная система. Сложности определения


Давайте вернёмся к вопросу, поднятому в самом начале. Почему же нельзя назвать конкретное число? Часто специалисты не могут сойтись во мнении, следует выделять ту или иную форму или нет и как определить падеж изначально.


Традиционным способом определения падежа является вопросный метод, при использовании которого к форме имени задаётся один из так называемых падежных вопросов (в русском кто? что? кого? чего? кому? чему? и так далее). Этот метод интуитивно прост и нагляден, но обладает рядом теоретических недостатков. Предполагает опору на метаязыковую способность задавать вопросы и поэтому зависит от компетенции носителя, что препятствует его формализации, не способен разграничивать падежные формы, к которым задаётся один и тот же вопрос (например, чего? — чая или чаю). То есть, строгих определений падежа дать не возможно. В. А. Успенский и А. Н. Колмогоров выделяли 9 падежей современного русского языка без сомнений, а с принятием некоторых допущений — до 12. Однако вопрос остался на уровне экспериментальных изысканий.



Следует отметить, что в современном украинском языке Звательный и Местный падежи входят в семерку общеупотребительных и изучаемых в школе: Називний (Именительный), Родовий (Родительный), Давальний (Дательный), Знахідний (Винительный), Орудний (Творительный), Місцевий (Местный) и Кличний (Звательный) — а вот Предложного в этом списке нет.


А российским школьникам, изучающим русский язык, можно не беспокоиться: для них падежей по-прежнему шесть, в то время как статус звательного падежа, по аналогии с падежами украинского языка, оспаривается некоторыми специалистами.



]]>