Поиск по блогу
КАК «БЛЕДИНА» СТАЛА «МАЛЮТКОЙ». Почему мы называем бренды, товары и людей по-своему
развернутьВо время событий на майдане и путча я смотрела украинские каналы, чтобы узнать больше. Меня удивила небольшая деталь. Во время трансляции интервью с Медведевым, внизу сначала пошли титры, а затем появилась надпись «Выступление Дмитро Ведмедева». В украинской версии Википедии вы прочтёте, что отца Медведева зовут Анатолий Опанасович. Там перевели даже отчество.
Иностранные имена и названия мест
Правильно ли полностью переводить имена? Вопрос спорный. Мы же не называем Джорджа Буша Георгием Георгиевичем Кустовым? Тем не менее, почти все имена и фамилии иностранных писателей произносятся иначе. Так ТолкИен на самом деле ТОлкин, а Уильям Сомерсет Моэм и вовсе «Самесит Мо». Считается, что фамилия знаменитого живописца звучит ПикАссо, но у нас больше распространён вариант ПикассО.
Мы привыкли к тому, что «Пари» называется «Париж» и станем смеяться, если кто-то скажет, что был в «Ляйпциге» или «Ландане». Самоназвание города Москва на различных европейских языках тоже «Моску», «Моска» и «Москоу», но мы не объясняем, что это неправильно. Есть и более сложные случаи. Арабы говорят Аль-Кудс, а евреи Йерушалаим. И те, и другие, поколениями жили в городе. Так какой вариант считать самоназванием и кто из них прав?
Персидский залив, находящийся между Аравийским полуостровом и Ираном технически вообще не залив, а море. Разумеется, арабы его называют Халидж-эль-Араби, то есть, Арабский залив. После исламской революции в Иране в 1979 году, некоторые представители исламских группировок предложили использовать термин «Мусульманский залив», чтобы никому не было обидно, но идея так и не прижилась.
Так стоит ли произносить все иностранные имена и названия так, как их произносят местные жители? Представьте, вы спрашиваете друга:
— Где ты сделал такие красивые фото на море?
А он вам отвечает:
— Летал в Джумхурийят Миср аль-Арабийя!
— Куда?
— Ты просто не знаешь правильного названия Египта, грамотей!
Пожалуйста, сделайте вывод сами.
О названиях брендов и товаров
Слово «шуАрма», правильное для одной страны, будет считаться неправильным вариантом «шавЕрмы» или «шаурмЫ» в другой. В некоторых случаях вас даже не поймут. Считается, что мода на мужские шейные платки пришла на Украину через Польшу, а поляки их позаимствовали из Франции. Именно поэтому галстук по-украински «краватка» от французского cravate. Наши галстуки родом из Германии, потому называются «хальстух» (Halstuch) то есть, «шейный платок» по-немецки. Для каждого правильный вариант тот, который он слышал с детства.
Традиция переводить и адаптировать названия брендов, а также склонять их сохраняется. Например, если вы говорите о торговом названии, бренде и пишете IKEA, то слово не склоняется. В ситуации разговорной речи склонения «Поехали в Икею», «Купили в Икее» будут правильными. Сравните: Coca-Cola и «Вася выпил два стакана кока-колы». Французы вообще в название этого напитка ставят ударение на последние слоги и не морщатся: КокА-КолЯ.
Самоназвание японской компании не «Тошиба», а «Тосиба», а «Мицубиши» — «Мицубиси». Но тогда, может, стоит и Токио называть Токё, а Японию — Нихон Коку?
Названия множества брендов заменяют сами производители. Так автомобиль с неблагозвучным для иностранцев названием «Жигули» превратился в «Ладу». У компании Ford возникли трудности с рекламой своих автомобилей на иностранных рынках, когда выяснилось, что «Fiera» (марка недорогого грузового автомобиля) на испанском означает «уродливая старуха», а название «Caliente» — на мексиканском сленге — «женщина легкого поведения».
Наверняка, многие помнят рекламу из начала 90-х годов «Блединой вскормлен весь мир», «Бледина — все, что нужно вашему ребенку» и т.д. Большим просчётом маркетологов Данон было решение выйти на российский рынок с оригинальным названием этого детского питания. В 2009-м году «Бледина», не выдержав давления и издевательств, превратилась в молочную смесь с банальным и привычным названием «Малютка».
Названия множества брендов заменяют сами производители. Так автомобиль с неблагозвучным для иностранцев названием «Жигули» превратился в «Ладу». У компании Ford возникли трудности с рекламой своих автомобилей на иностранных рынках, когда выяснилось, что «Fiera» (марка недорогого грузового автомобиля) на испанском означает «уродливая старуха», а название «Caliente» — на мексиканском сленге — «женщина легкого поведения».
Наверняка, многие помнят рекламу из начала 90-х годов «Блединой вскормлен весь мир», «Бледина — все, что нужно вашему ребенку» и т.д. Большим просчётом маркетологов Данон было решение выйти на российский рынок с оригинальным названием этого детского питания. В 2009-м году «Бледина», не выдержав давления и издевательств, превратилась в молочную смесь с банальным и привычным названием «Малютка».
Адаптация и перевод являются необходимостью
Таких примеров — тысячи. Из чего следует вывод, что именно адаптация и адекватный художественный перевод спасут вас не только от разочарования или неправильного понимания, но и от международного скандала или краха рекламной акции.
Знать то, как называется тот или иной бренд или марка на языке оригинала или по версии его создателя нужно только из чистого любопытства и для саморазвития. Правильным следует считать произношение, принятое в стране, в которой вы находитесь, удобное для жителей с учётом норм языка, а также культурных традиций данного региона.
Опубликовано 24.11.2016 в 21:02
Реакции на статью
Комментарии Facebook
Категории блога
правила игры
разноцветная жизнь
о мужчинах
конфеты
психология
макияж
социология
сумки
отношения в семье
культурно-исторические традиции
рубашки
В поиске смысла
промо
Фото
психология отношений мужчины и женщины
пальто
дети
Город Москва
отношения
Война Полов
юмор
женская психология
мебель
мужчины
реальные истории
О ЖЕНЩИНАХ
книги
опрос
мужчина и женщина
здоровье
секс
внешность
история
evolutiolab
измены
новости
Женщины
Комментарии