психология отношений мужчины и женщины

Поиск по блогу

КОЛДО, ХОГВАРЦ И КРЕЗОВЫЙ КРУМ. Переводчик, ступай домой, ты пьян!

развернуть

Все обсуждают скандальный перевод новой книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Это восьмая книга о мире магглов и волшебников и теперь она доступна и на русском языке, хотя легче от этого не стало. Скорее, многим прочитавшим уже поплохело. Периодически не покидает ощущение, что никто её не переводил, они просто использовали Google-переводчик.






Действие первое, сцена вторая
Оригинал: Hermione didnʼt believe I could pass a Muggle driving test, did you? She thought Iʼd have to Confund the examiner.
Перевод: Гермиона думала, я не сдам мугловый экзамен на вождение, представляешь? Она считала, мне придется заморочить экзаменатора!
Действие первое, сцена третья
Оригинал: Pumpkin Pasty? Chocolate Frog? Cauldron Cake?
Перевод: Тыквеченьки? Шокогадушки? Котлокексы?
Действие первое, сцена четвертая
Оригинал: We hate Quidditch and sheʼs playing for another House.
Перевод: Мы же терпеть не можем квидиш, и вообще, она играет за другой колледж.

Действие первое, сцена пятая
Оригинал: HARRY reveals the Time-Turner.
Hermione: Is it genuine? Does it work? Itʼs not just an hour-reversal turner — it goes back further?
Перевод: Гарри достает времяворот.
Гермиона: Настоящий? Работает? Не обычный верничасик — сильнее?
Действие первое, сцена шестая
Оригинал: Delphini Diggory — there isnʼt a hole she couldnʼt dig herself into.
Перевод: Дельфини Диггори — нет, мол, лужи, куда не сядет.
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: What do you know about the Triwizard Tournament?
Перевод: Что ты знаешь о Тремудром Турнире?
Действие первое, сцена десятая
Оригинал: The Cup was a Portkey.
Перевод: Кубок оказался портшлюзом.
Действие первое, сцена шестнадцатая
Оригинал: Do either of you know what Polyjuice tastes of?
Перевод: Кто-нибудь в курсе, какая эта всеэссенция на вкус?
Действие первое, сцена семнадцатая
Оригинал: This is not Death Eater-related.
Перевод: Упивающиеся Смертью тут ни при чем.
Действие первое, сцена девятнадцатая
Оригинал: All the books from the Restricted Section and then some. Magick Moste Evile. Fifteenth-Century Fiends. Sonnets of a Sorcerer — thatʼs not even allowed in Hogwarts!
Перевод: Все книжки из Закрытого отдела, их тут полно — с горочкой. «Магика самонаижутчайшая», «Дьяволиада двенадцатого века», «Сонеты алхимика» — в «Хогварце» все это на порог бы не пустили!
Действие второе, сцена третья
Оригинал: That may be my fault — I persuaded them to put out an emergency edition of the Daily Prophet.
Перевод: Это, наверное, я виновата — я убедила «Оракул» издать экстренный выпуск.
Действие второе, сцена четвертая
Оригинал: Great. Wizzo!
Перевод: Классно. Колдо!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: If youʼre from Durmstrang — give me a cheer… AND IF YOUʼRE FROM BEAUXBATONS GIVE ME A CHEER.
Перевод: Те, кто из «Дурмштранга», — поприветствуйте всех! А ТЕПЕРЬ ТЕ, КТО ИЗ «БЭЛЬСТЭКА», — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ ВСЕХ!
Действие второе, сцена седьмая
Оригинал: This has worked. Thatʼs Ludo Bagman.
Перевод: Получилось! Это Людо Шульман.
Действие второе, сцена седьмая

Оригинал:
Go, go, Krazy Krum!
From the Beauxbatons Academy — zut alors, itʼs Fleur Delacour!
Перевод:
Крезовый Крум, давай, давай!
От академии магии «Бэльстэк» — zut alors (Зд.: ах ты ж батюшки!) Флер Делакер!
Действие первое, сцена девятая
Оригинал: Of course you do. You run a joke shop.
Перевод: Конечно, знаете. У вас же хохмазин.
Действие второе, сцена десятая
Оригинал: Iʼm not sure this is what the Marauderʼs Map was intended for.
Перевод: Сомневаюсь, что Карта Каверзника предназначена для этого.



Хохмагазин — это, конечно, сильно. Магазин хохм или хохолов? А может это "высший" магазин, по аналогии с "хохдойч"? Почему Багман — Шульман, а не Манн или Рабинович? "Шокогадушки" можно было бы и как шококваксы перевести, но буквальный перевод был бы самым логичным.



Опубликовано 09.12.2016 в 00:59

Комментарии

Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Показать новые комментарии
Комментарии Facebook


ЛУЧШЕЕ СЕГОДНЯ
Что осталось от самой наглой разлучницы нашего времени. ФОТО.

Что осталось от самой наглой разлучницы нашего времени. ФОТО.

Эту страшную женщину ненавидели целые поколения. Еще бы! Старая, развратная, некрасивая. И увела такого завидного мужчину у свежей, прекрасной, ангелоподобной. Пе

29 май, 23:02